Semakin saya menyelam ke dalam samudera profesi penerjemahan, semakin banyak hal yang harus dipelajari. Ada begitu banyak hal baru setiap harinya. Dan karena profesi di bidang penerjemahan adalah profesi yang senantiasa “berkembang”, maka saya juga secara otomatis dituntut untuk selalu memperbaharui diri, belajar hal-hal di luar bidang keilmuan yang saya gemari dan saya kuasai, beradaptasi dengan informasi serta teknologi baru, dan lain sebagainya. Terlebih karena saya adalah seorang freelancer. Begitu banyak peluang yang sejatinya berseliweran di hadapan saya. Jadi, jika saya tidak belajar hal-hal baru, maka saya akan kehilangan banyak peluang.

Untunglah, kini informasi dan materi “belajar” hanya sejangkauan jari mengetik. Untuk beberapa hal, saya bahkan tidak perlu mengambil kelas khusus supaya mendapat ilmu tertentu, terutama yang sifatnya praktikal. Misalnya saja soal cara meningkatkan produktivitas diri, trik menjaring lebih banyak klien, dsb. Ilmu-ilmu semacam ini begitu bertebaran di internet dan benar-benar one click away!

Menyambangi blog para penerjemah senior adalah salah satu contoh kegiatan saya untuk memperkaya wawasan. Dengan membaca tulisan para penerjemah yang lebih dulu terjun di industri penerjemahan, saya jadi bisa mengambil pelajaran sama seperti saat saya mengobrol langsung dengan mentor saya—1 mentor nyatanya tidak selamanya cukup, lho!

Beberapa blog yang sering saya kunjungi di antaranya blog-nya Mbak Dina Begum. Yang menarik di blognya adalah beliau juga “mengumpulkan” link alias tautan ke blog para penerjemah dan editor senior yang bisa dilihat di sini. Dan selain blog-nya Mbak Dina Begum, saya juga sering menyambangi blog-nya Mbak Femmy Syahrani.

Di luar blog para penerjemah lokal, saya juga cukup sering mengunjungi beberapa situs dari luar negeri, di antaranya:

  1. scoop.it. Banyak resources dan artikel menarik di situs yang satu ini. Tips, trik, dan beragam ulasan seputar dunia penerjemahan tersaji hampir tiap minggu.
  2. theopenmic.co. Di sini, para penerjemah dengan berbagai latar belakang dan spesialisasi berkumpul membagikan pengalaman mereka selama menjadi penerjemah. Saya sangat senang membaca artikel-artikel di sini. Kebanyakan memang artikel-artikel pendek, cukup 2-5 menit untuk membacanya, namun isinya sangat menggugah dan menginspirasi.
  3. oneskyapp. Situs yang satu ini memang lebih banyak mengupas soal pelokalan mobile game (Android, iOS). Dan karena saya sering bersentuhan dengan pelokalan game dan aplikasi mobile, maka situs yang satu ini juga menjadi salah satu situs favorit yang rutin saya kunjungi meski belakangan konten situs ini tampak jarang di-update.

Di luar ketiga situs di atas, tentu masih ada banyak sekali sumber referensi tentang “kegiatan” penerjemahan yang tidak bisa saya sebutkan satu per satu. Adakah situs serupa yang menjadi favorit Anda? Silakan tinggalkan di kolom komentar 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *