Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama?

Tentu untuk menjamin konsistensi hasil terjemahan, khususnya pada segmen-segmen yang berulang (repetisi). Pada proses penerjemahan secara offline, satu atau beberapa paket file akan menghasilkan 1 TM pada 1 komputer. Maka, jika ada banyak paket yang dikerjakan pada komputer yang berbeda, maka akan ada banyak TM yang dihasilkan. Misalnya dalam satu tim ada lima orang, maka akan ada lima TM yang berasal dari masing-masing komputer anggota tim. Artinya, konsistensi hasil terjemahan belum tentu terjamin karena ada lima penerjemah dengan “isi kepala” yang berbeda-beda. Di sisi lain, saya memerlukan TM yang selalu update secara real-time dari anggota tim saya untuk keperluan revisi dan QA.

Salah satu platform yang memungkinkan saya untuk menggunakan dan “berbagi” satu TM yang sama dengan anggota tim adalah SDL GroupShare. Mengapa harus GroupShare? Sederhananya, pikir saya, karena anggota tim saya lebih familier dengan SDL Trados. Jadi saya pikir menggunakan GroupShare akan mempermudah segalanya karena masih satu “keluarga” dengan SDL Trados. Sayangnya, selain sangat mahal, SDL GroupShare kurang cocok untuk freelancer, melainkan lebih cocok untuk agensi yang selalu menangani pekerjaan bervolume besar dan melibatkan banyak penerjemah.

Lalu, apa solusinya? Adakah alternatif lain selain menggunakan SDL GroupShare?

Solusinya tentu adalah menggunakan platform yang lebih murah. Dan untungnya ada Matecat—yang gratis. Apa itu Matecat? Saya sudah pernah menuliskannya di sini.

Bagaimana caranya menggunakan Matecat untuk “menggantikan” SDL GroupShare? Tentu, sebelum dapat menggunakan Matecat kita harus mendaftar terlebih dahulu. Sebelum mendaftar, pastikan Anda menggunakan Google Chrome sebagai peramban Anda, karena untuk saat ini Matecat baru mendukung Google Chrome. Setelah mendaftar, tinggal membuat proyek baru. Silakan ikuti langkah-langkah berikut:

Bekerja dengan Matecat sebagai Project Manager

Setelah Anda mendaftar ke Matecat secara otomatis Anda akan diarahkan ke halaman utama, di mana Anda akan menjumpai antarmuka sebagai berikut:

Alternatif SDL GroupShare: Matecat

Antarmuka Matecat

Di sudut kanan bawah, terdapat tautan Manage. Klik pada tautan tersebut.

Mengelola proyek di Matecat

Mengelola proyek di Matecat

Selanjutnya Anda akan dibawa ke halaman proyek baru (karena Anda belum mengunggah dokumen untuk diterjemahkan). Secara default “tim” Anda akan bernama Personal.

Matecat personal area

Personal area, menjadi “folder” tim default di Matecat

Untuk bekerja dengan penerjemah lain (tim), sebaiknya Anda membuat tim baru. Klik pada tanda segitiga kecil di pojok kanan atas, lalu pilih Create New Team seperti tampak pada gambar berikut:

Membuat tim baru di Matecat

Membuat tim baru di Matecat

Pada jendela pengaturan yang muncul, silakan isi nama tim dan alamat email para penerjemah yang akan membantu Anda.

Membuat tim penerjemah di Matecat

Membuat tim penerjemah di Matecat

Begitu Anda klik Create maka anggota tim Anda akan mendapat notifikasi beserta tautan ke proyek yang Anda buat. Dan Anda, selanjutnya, akan dibawa ke halaman baru. Klik Create Project.

Membuat proyek baru di Matecat

Membuat proyek baru di Matecat

Pada gambar di atas, Anda harus:

  1. Memberi nama proyek;
  2. Memilih pasangan bahasa;
  3. Memilih atau membuat TM dan glosarium Anda sendiri (dari menu dropdown, pilih Create Resource). Opsional: klik pada Setting di sebelah kolom TM dan glosarium;
  4. Tambahkan file dengkan klik pada Add files.

Secara default, TM yang digunakan adalah TM “milik bersama” atau Collaborative TM yang terkumpul dari seluruh pengguna Matecat di seluruh dunia. Nah, karena setiap proyek kita bersifat “rahasia” (sesuai NDA dan kontrak), maka kita harus memuat Private TM. Maka, pada langkah nomor 3 di atas, silakan pilih Create Resource dari menu dropdown atau klik Setting pada tautan di sebelah kanan menu dropdown tersebut.

Beri tanda cek pada opsi Pre-translate 100% matches from TM di tab Translation Memory and Glossary. Lalu klik pada Create Resource. Silakan ikuti langkah-langkah pada gambar berikut:

Mengatur TM dan glosarium di Matecat

Mengatur TM dan glosarium di Matecat

Selanjutnya, pastikan opsi Enabled, Lookup, dan Update aktif. Untuk Collaborative TM akan tetap aktif, tapi hanya bagian Enabled-nya saja. Artinya, Matecat akan coba mencari kesamaan teks kita dengan teks pada TM global, namun tanpa memasukkan teks kita ke TM tersebut.

Berikutnya, klik Import TMX untuk mengimpor TM (misal dari proyek sebelumnya, yang dikerjakan pada CAT tool lain). Jika Anda belum memiliki TM dari proyek sebelumnya, langkah ini bisa diabaikan dulu.

Melalui menu dropdown di sebelah Import TMX, Anda juga bisa mengimpor glosarium yang diberikan oleh klien. Adapun format glosarium yang didukung adalah file <.xlsx> yang berisi 3 kolom (kolom bahasa sumber, kolom bahasa target, kolom komentar).

Mengimpor glosarium ke Matecat

Mengimpor TM dan glosarium ke Matecat

Jika Anda gagal mengunggah atau memuat TM dan glosarium, cobalah untuk menambahkan file terlebih dahulu (Add files) sebelum mengunggah TM dan glosarium tersebut.

Setelah itu, silakan beralih ke tab Machine Translation. Anda bisa menggunakan bantuan terjemahan mesin jika menghendakinya dengan memberi tanda cek pada opsi yang tersedia. Sedangkan pada tab Advanced Option, silakan sesuaikan pengaturan sesuai kebutuhan. Terakhir, klik tombol Close.

Mengaktifkan bantuan mesin penerjemah di Matecat

Mengaktifkan bantuan mesin penerjemah di Matecat

Pengaturan tingkat lanjut di Matecat

Pengaturan tingkat lanjut di Matecat

Setelah file, TM, dan glosarium sudah diunggah semua, di pojok kanan bawah akan ada tombol besar, yaitu tombol Analyze. Klik pada tombol tersebut. Sistem akan menganalisa jumlah kata beserta detail lainnya.

Rincian jumlah kata (word count) yang dihitung oleh Matecat

Rincian jumlah kata (word count) yang dihitung oleh Matecat

Pada tahap ini, Anda selaku Project Manager tidak perlu klik pada tombol Translate. Klik saja pada tombol Manage untuk melihat daftar proyek yang aktif atau untuk melihat kemajuan proyek yang sedang dikerjakan oleh tim Anda.

Bagaimana jika saya memiliki 50 file (dalam proyek yang sama), yang harus dibagi pada 5 orang penerjemah?

Maka buatlah 5 proyek yang masing-masing berisi 10 file namun dengan TM serta glosarium yang sama di bawah nama tim yang sama pula. Pastikan Anda mengunggah file-file Anda di bawah nama tim yang tepat. Lihat daftar tim pada menu dropdown di sebelah kiri foto profil Anda, seperti pada gambar berikut:

Contoh daftar proyek penerjemahan di Matecat

Contoh daftar proyek penerjemahan di Matecat

Semua orang (anggota tim) yang didaftarkan pada saat di awal kita membuat tim akan dapat mengakses daftar proyek yang telah kita buat. Kita tinggal menugaskan mereka, mana saja yang boleh atau harus mereka kerjakan.

Bekerja dengan Matecat sebagai Anggota Tim

Katakanlah Anda adalah bagian dari sebuah tim penerjemahan yang bertugas menerjemahkan banyak file. Anda telah diundang oleh seorang Project Manager melalui Matecat dan Anda menerima notifikasi melalui email. Apa yang harus Anda lakukan?

Pertama, ikuti instruksi pada email notifikasi yang Anda terima. Jika Anda belum memiliki akun di Matecat, maka Anda akan dibawa ke halaman registrasi. Jangan lupa konfirmasikan pendaftaran Anda (ikuti tautan pada email konfirmasi yang dikirim oleh sistem Matecat). Jika Anda sudah memiliki akun Matecat, Anda akan diarahkan ke halaman proyek yang telah ditugaskan pada Anda.

Notifikasi dari Matecat

Notifikasi dari Matecat: Anda diundang untuk bergabung dengan suatu proyek

Notifikasi dari Matecat

Notifikasi dari Matecat: Anda ditambahkan ke dalam daftar penerjemah suatu proyek penerjemahan

Selanjutnya, Anda tinggal membuka proyek yang telah ditugaskan pada Anda dengan klik tombol Open.

Bagaimana cara menerjemahkan di Matecat?

Pada dasarnya, cara menerjemahkan dokumen di Matecat sama dengan menerjemahkan di CAT tool lain. Hanya saja masih ada 1 “kelemahan”, yaitu belum bisa membaca dan menyisipkan glosarium secara otomatis (belum ada pintasan / shortcut). Tab glosarium harus kita buka secara manual dan padanan kata pada glosarium juga harus diketik manual. Tentu, hal ini berpotensi mengakibatkan adanya typo terutama pada pekerjaan dengan volume besar dan tenggat yang pendek. Meskipun, untuk kualitas hasil terjemahan (termasuk konsistensi) masih tetap bisa diperiksa melalui fitur QA di akhir siklus penerjemahan.

Jika Anda sudah selesai menerjemahkan, ada beberapa pilihan yang dapat Anda lakukan, yaitu mengunduh hasil terjemahan, merevisi, melihat hasil QA, mengekspor hasil terjemahan ke dalam format <.xliff>, ataupun mengekspor TM untuk dapat digunakan secara offline pada CAT tool lain. Khusus untuk proses QA, Anda juga bisa melakukannya dengan kombinasi Matecat + Xbench. Silakan lihat caranya di sini.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *