Anda sedang menerjemahkan suatu dokumen <.docx> di sebuah CAT tool. Ketika selesai menerjemahkan, Anda ingin klien memeriksa terlebih dahulu hasil terjemahan Anda. Berhubung klien tidak menggunakan atau tidak memiliki CAT tool, maka Anda mengekspornya ke format bilingual agar bisa diimpor kembali untuk memperbarui hasil terjemahan Anda.

Skenario 1: SDL Trados

Jika Anda bekerja menggunakan SDL Trados, ada 2 cara. Yaitu memanfaatkan kombinasi fitur “Export for External Review” dan “Update from External Review”, serta kombinasi fitur “Export Files” atau “Generate Target Translations” dengan “Update from Reviewed Target File (Retrofit)”.

Fitur “Update from Reviewed Target File” ini baru ada di SDL Trados 2015 ke atas.

1. Export for External Review – Update from External Review

Pertama, ekspor dulu file yang sedang Anda kerjakan ke format bilingual.

Trados external review

Mengekspor file untuk direview di luar SDL Trados.

Begitu klien selesai memeriksa dan membetulkan hasil terjemahan Anda, impor kembali file tersebut ke SDL Trados.

Trados impor review

Mengimpor file hasil review.

Gunakan pengaturan berikut, lalu klik Finish.

Trados impor review

Pengaturan dalam mengimpor pembaruan (update) dari klien.

Setelah itu, kita buka kembali file kita. Jika muncul peringatan berikut, klik Yes.

revert to sdlxliff

Membuka kembali file yang sudah mendapat pembaruan dari klien.

Setelah semua beres, tinggal ekspor ke format file sesuai permintaan klien (misalnya outputnya tetap dalam format <.docx>).

Catatan: Minta klien untuk tidak mengubah ukuran tabel (tinggi dan lebar sel serta jumlah kolom maupun baris), tidak mengubah teks sumber, maupun menambahkan teks atau apa pun di luar tabel. Minta klien hanya mengubah teks pada kolom target atau menambahkan komentar melalui menu Review – New Comment. Perubahan pada tabel dan teks sumber bisa membuat proses Update from external review mengalami kegagalan.

2. Generate Target Translations – Retrofit Update

Dengan cara ini, kita hanya tinggal memilih Generate Target Translations seperti biasa, seperti saat kita ingin mengirim clean file pada klien. Selanjutnya, klien tinggal melakukan revisi pada file tersebut (file dalam format aslinya, bukan bilingual).

Retrofit update

Retrofit update.

Begitu revisi selesai, kita tinggal memperbarui file xliff pada komputer kita menggunakan file yang sudah direvisi dari klien tadi. Caranya hampir sama seperti Update from External Review, tapi kali ini menggunakan Update from Reviewed Target File (Retrofit).

Skenario 2: Wordfast Pro

Pertama, buka file atau proyek yang akan kita ekspor untuk review eksternal. Lalu ubah tampilan Wordfast ke mode PM. Lihat ilustrasi berikut (pada contoh ini menggunakan Wordfast 3):

Wordfast PM Mode

Mengubah mode tampilan Wordfast ke mode PM.

Setelah tampilan berubah ke mode PM, kita masukkan file yang akan kita ekspor untuk direview klien. Lihat pengaturan berikut:

Wordfast external review

Menambahkan file yang akan diekspor untuk direview.

Setelah kita klik “Export Review”, maka Wordfast akan mengekspor file yang siap direview ke folder yang sama dengan folder proyek kita (misalnya di direktori D:\Terjemah\Teknis\Klien A Maret). Di sana, akan kita jumpai file dengan nama nama_file.docx.txml.doc atau yang sejenis. Pada file inilah reviewer atau klien harus meninjau dan/atau merevisi terjemahan kita. Di dalamnya sudah ada instruksi tentang bagaimana melakukan revisi pada file ini.

Wordfast review instruction

Instruksi untuk reviewer/editor tentang cara revisi file.

Setelah file selesai direvisi, tugas kita selanjutnya adalah mengimpor kembali file ini untuk memperbarui file <.txml> pada Wordfast kita.

Wordfast impor review

Cara mengimpor file yang sudah direview.

Begitu kita kembali ke mode TXML Editor, maka file kita akan dibuka kembali dengan konten yang sudah diperbarui berdasarkan revisi dari klien.

Skenario 3: MemoQ

Di MemoQ, ada beberapa skenario untuk melakukan external review, yaitu dokumen diekspor ke bentuk aslinya dan dokumen diekspor ke format bilingual.

1. Documents – Export (Dialog)

Setelah dokumen selesai diterjemahkan, masuk ke menu Documents – Export. Ada beberapa opsi ekspor. Pilih saja Export (Dialog) agar kita dapat memastikan lokasi penyimpanan output terjemahan kita. Setelah itu bisa kita kirim ke editor.

Setelah editor melakukan revisi pada dokumen tersebut, kita tinggal impor kembali dokumen tersebut untuk memperbarui terjemahan kita di MemoQ melalui menu Documents – Monolingual Review – Import Reviewed Document. Cari file yang dikirim (sudah direvisi) oleh editor. MemoQ akan beralih ke mode alignment dan menampilkan beberapa perubahan yang telah dilakukan oleh editor. Klik Apply review and close pada pojok kanan atas.

2. Documents – Export Bilingual

Setelah dokumen selesai diterjemahkan, masuk ke menu Documents – Export – Export Bilingual. Ada muncul beberapa pilihan di sana. Pilih saja opsi Two-column RTF dan kirim ke editor.

memoQ bilingual export

Bilingual export di MemoQ.

Setelah editor mengirim hasil revisinya, masuk ke menu Documents – Import – Import With Options.

memoQ external review

Import With Option.

Cari file yang sudah direvisi oleh editor tadi. Jendela opsi impor akan muncul, dan secara default sudah mengaktifkan beberapa opsi (parameter) yang sesuai dengan kebutuhan MemoQ. Klik OK, dan jendela konfirmasi akan muncul. Klik OK, dan selesai. Anda bisa membuka kembali dokumen yang Anda terjemahkan, dan bisa melihat bahwa terjemahan Anda sudah diperbarui.


Kesimpulan

Salah satu kemudahan yang ditawarkan oleh CAT tool adalah fungsi untuk mengimpor hasil pembaruan terjemahan dengan mudah. Kita tidak perlu menyalin teks perubahan oleh editor secara manual, karena selain memakan waktu, juga bisa menimbulkan kesalahan baru seperti typo baru, perubahan struktur baris (line break maupun page break), dll.

Jika tulisan ini dirasa bermanfaat, silakan bagikan ke teman-teman Anda di lingkaran pertemanan atau media sosial Anda 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *