Inilah Alasan Mengapa Hasil Terjemahan Game Sering “Ngawur” (Bag. 1)

“Ih, terjemahan game-nya ngaco!”

“Ngawur nih, nggak sesuai sama versi aslinya.”

“Buset, nama jurusnya lucu. Siapa sih yang nerjemahin? Mending versi Inggrisnya.”

Sebelum menggeluti dunia penerjemahan, entah sekali atau dua kali saya pasti pernah mengucapkan salah satu dari tiga kalimat di atas. Atau bahkan, malah semuanya sudah pernah saya ucapkan! Sekali lagi, itu dulu ya, sebelum saya terjun di industri penerjemahan profesional dan belum merasakan “beratnya” tugas seorang penerjemah. Read More

Across: The Specified Password for the SQL Server ‘sa’ User is Incorrect

(Almost) every Across users’ problem

Across problem

Across keep asking for SQL Server password

Have you ever experienced of being “rejected” to log on into your Across Personal Edition account? Did Across keep saying “The specified password for the SQL Server ‘sa’ user is incorrect” all the time after entering sa!123456 or sa123456 standard password? Many people surely have experienced this frustrating and annoying problem. Read More

Daftar Istilah Bidang Penerbangan Sipil

Setelah kurang lebih dua minggu berkutat dengan tenggat yang saling bertumpuk dan saling berkejaran, akhirnya bisa juga meluangkan waktu untuk kembali menulis. Nah, karena kebetulan dua minggu terakhir saya mengerjakan dokumen salah satu maskapai penerbangan asal Timur Tengah, saya jadi terpikir untuk menyusun daftar istilah yang biasa digunakan dalam penerbangan sipil. Siapa tahu akan berguna, meskipun referensi yang jauh lebih lengkap sudah ada dan banyak sekali di luar sana. Adapun fokus dari daftar istilah di bawah ini adalah istilah-istilah yang sering kita jumpai di bandara, mulai dari pemesanan tiket, pemeriksaan bagasi, jenis layanan yang disediakan oleh maskapai, dll. Read More

Ulasan Singkat Buku-buku Karya Para Penerjemah

 

Penerjemah menerjemahkan buku itu sudah biasa. Tapi kalau penerjemah menulis buku?

Buku yang mengupas teori dan praktik (pengalaman) penerjemahan bisa dibilang agak susah dicari di rak-rak toko buku. Entah ada kaitannya atau tidak, mungkin ini salah satu penyebab masyarakat sering “salah kaprah” dalam memandang profesi penerjemah—karena tak ada informasi memadai mengenai dunia penerjemahan. Buku tentang penerjemahan mungkin lebih banyak beredar di kalangan akademisi—singkatnya, di kampus—sebagai buku teks mata kuliah terjemahan. Tapi tahukah Anda, kalau selain buku teks yang menjadi bahan ajar di kampus-kampus, beredar juga buku-buku karya penerjemah yang dapat menambah wawasan Anda tentang dunia dan industri penerjemahan? Read More

5 Hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Menerima Pekerjaan Terjemahan

“Hi Khadis, there is a new task available for you. Please find the details below….”

Saya sering menerima email dari agensi dengan kalimat pembuka seperti itu. Kebanyakan, saya beri jawaban yang sama—saya bersedia dan akan segera menerjemahkannya—karena seringnya, pekerjaan terjemahan yang saya terima adalah pekerjaan dari 1 bidang yang sama dengan proyek-proyek sebelumnya. Tapi tak jarang juga saya “salah tebak”. Saya harus membaca kembali email dengan hati-hati dan menunda membalas email tersebut sampai saya yakin saya mampu mengerjakannya.

Nah, agar tidak “salah langkah”, perhatikan hal-hal berikut sebelum menerima pekerjaan terjemahan (khususnya dari agensi). Read More

Gunung Bromo, Jawa Timur, Indonesia

Translated with permission from The Travel Magazine.

Gunung Bromo adalah gunung berapi aktif dan merupakan salah satu objek wisata yang paling banyak dikunjungi di Jawa Timur, Indonesia.

Gunung Bromo adalah gunung berapi aktif dan merupakan bagian dari pegunungan Tengger di Jawa Timur, Indonesia. Ketinggian 2.329 meter bukanlah puncak tertingginya, namun puncak inilah yang paling terkenal. Wilayah pegunungan inilah yang paling sering dikunjungi turis di Jawa Timur, Indonesia. Gunung berapi ini merupakan bagian dari Taman Nasional Bromo Tengger Semeru. Nama Bromo sendiri berasal dari pengucapan kata “Brahma” dalam bahasa Jawa, sang dewa pencipta dalam agama Hindu.

Gunung Bromo berdiri di tengah dataran yang disebut “Lautan Pasir”, sebuah cagar alam yang dilindungi sejak tahun 1919. Cara paling umum untuk mengunjungi Gunung Bromo adalah melalui desa terdekat yaitu Cemoro Lawang. Dari sana pengunjung bisa berjalan menuju ke gunung dalam waktu 45 menit, atau bisa juga menyewa jasa jeep yang sudah termasuk pemberhentian di titik pandang Gunung Penanjakan (2.770 m). Titik pandang Gunung Penanjakan juga dapat dijangkau dengan berjalan kaki selama dua jam.

Tergantung pada derajat aktivitas vulkanik, Pusat Vulkanologi dan Mitigasi Bencana Indonesia kadang mengeluarkan peringatan untuk tidak mengunjungi Gunung Bromo. (Wikipedia)

Baca juga: Mendaki Gunung Merapi, gunung api paling aktif di Asia Tenggara

Mengenal Istilah-istilah Bidang Penerjemahan

Ada banyak sekali istilah di industri penerjemahan yang harus kita pahami, khususnya jika kita bekerja sama dengan agensi penerjemahan asing. Selain kata “deadline” alias batas waktu penyerahan kembali teks terjemahan, ada banyak sekali istilah lain yang harus dimengerti karena biasanya kita akan berkomunikasi dengan agensi menggunakan istilah-istilah tersebut.

Nah, bagi rekan-rekan pembaca yang hendak terjun ke dunia penerjemahan, barangkali perlu mengenal istilah-istilah dalam dunia penerjemahan sekadar sebagai tambahan pengetahuan. Daftar berikut saya susun menurut abjad berdasarkan pengalaman saya berhubungan dengan agensi asing dan barangkali belum semuanya saya tuliskan. Bagi yang berkenan untuk menambahkan istilah atau menjumpai ketidaktepatan definisi yang saya sajikan, silakan tinggalkan masukan di kolom komentar agar daftar di bawah ini bisa saya perbarui lagi isinya. Read More

Sample Translations: How and Where to Get

sample translation text

Source image: Pexels

Usually, when we are applying for a translator position in an agency, we will be asked to take a short translation test or to provide sample translation from our previous works. But unfortunately, most of us are prohibited to expose any part of the text from our previous works because we are bounded by the signed NDA.

While some professional translators think that free translation test is not relevant anymore because it seems to be humiliating their professionalism and experiences, providing sample translations is considered to be a better solution. But, where do we get text for sample translation from? Read More