Mempercepat Proses Penyuntingan Hasil Terjemahan

Skenario 1

Anda sedang menyunting sebuah file <.xliff> di SDL Trados yang merupakan hasil terjemahan orang lain—dengan TM disertakan—bervolume 100.000 kata yang terpecah ke dalam 10.000 segmen, dan 3.000 segmen di antaranya adalah repetisi. Setelah melakukan verifikasi dan QA di X-bench, ternyata segmen-segmen yang bersifat repetisi tersebut terdiri atas: Read More

Inilah Alasan Mengapa Hasil Terjemahan Game Sering “Ngawur” (Bag. 2)

Apa yang menjadikan hasil terjemahan game “tidak sedap”, “norak”, dan terkesan asal-asalan?

Ada banyak faktor yang memengaruhi: tenggat yang pendek, volume tinggi, tarif rendah, kendala komunikasi dengan klien, dan hasil terjemahan dari bahasa lain. Nah, selain itu, ada beberapa alasan lagi yang juga turut andil dalam menentukan bagus dan tidaknya hasil terjemahan sebuah game. Apa saja itu?

Baca: Alasan mengapa hasil terjemahan game sering “ngawur” bagian 1 Read More

Hal-hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Bekerja sama dengan Agensi Penerjemahan Asing

Selamat tahun baru! Mudah-mudahan di tahun yang baru ini, para pembaca yang budiman mendapatkan semangat baru untuk terus berkarya dan mencapai target-target yang telah direncanakan.

Di hari pertama di tahun yang baru ini, saya akan sedikit berbagi pengalaman tentang hal-hal yang harus diperhatikan sebelum bekerja sama dengan agensi penerjemahan, khususnya agensi asing. Barangkali ada di antara rekan-rekan yang tahun ini berencana untuk menjajal dunia freelancing, atau sedang berencana untuk mulai go international dengan berburu proyek-proyek dari agensi luar negeri. Beberapa hal tersebut antara lain: Read More

Menulis Aksara Jawa di SDL Trados

Kebutuhan penerjemahan ke bahasa Jawa ternyata tidak melulu dalam bentuk tulisan Latin. Kadang ada juga yang membutuhkan terjemahan dalam aksara Jawa alias Hanacaraka. Lalu, bagaimana prosesnya? Jika Anda adalah penerjemah yang sesekali harus bersentuhan dengan bahasa / aksara Jawa (atau baru ingin mulai memasarkan jasa penerjemahan ke bahasa Jawa), dan kebetulan Anda adalah pengguna SDL Trados, maka tutorial ini mungkin akan sangat berguna. Read More

Mengolah Berkas Tab-Delimited Text (.txt)

Pernahkah Anda mendapatkan berkas dalam bentuk tab-delimited text (.txt) dan diharuskan untuk menerjemahkan bagian tertentu saja dari berkas tersebut? Misalnya ada sebuah berkas transkrip game seperti pada ilustrasi di bawah ini, dan Anda diharuskan untuk menerjemahkan teks berbahasa Inggrisnya saja. Itu pun dengan ketentuan tambahan, misalnya yang diterjemahkan adalah teks yang berbentuk kalimat saja, sedangkan kata yang berdiri sendiri seperti “interface”, “open”, “action”, “character” tidak perlu diterjemahkan.

mengolah berkas tab-delimited text

Ilustrasi: file <.txt> yang harus diterjemahkan.

Bagaimana Anda mengolahnya? Menyalin semua bagian yang harus diterjemahkan secara manual ke dokumen baru tentu akan sangat memakan waktu. Sedangkan menerjemahkan langsung pada file tersebut (langsung di Notepad, Notepad++, atau perangkat lunak yang sejenis) tentu tidak efektif dan juga tidak efisien, terutama jika terdapat banyak repetisi atau pengulangan.

Cara paling mudah mungkin adalah dengan mengimpor file berekstensi <.txt> tersebut ke Microsoft Excel kemudian sembunyikan (hidden) kolom-kolom yang tidak dibutuhkan. Nanti setelah selesai diterjemahkan melalui CAT tool, tinggal kita munculkan kembali kolom-kolom yang tadi disembunyikan, kemudian ekspor kembali ke bentuk <.txt>.

Untuk lebih jelasnya, silakan ikuti langkah-langkah berikut:

  1. Buka Microsoft Excel → masuk ke tab Data pilih From Text;
  2. Pilih file <.txt> yang hendak diimpor;
  3. Jika di dalam dokumen tersebut terdapat simbol maupun karakter non-Latin seperti aksara Jepang, Korea, dst., maka pilih encoding-nya 65001: Unicode (UTF-8);
  4. Sembunyikan kolom-kolom yang tidak perlu diterjemahkan;
  5. Simpan file dalam bentuk <.xls> atau <.xlsx> lalu impor ke CAT tool;
  6. Setelah selesai diterjemahkan, buka kembali file Excel hasil terjemahan lalu tampilkan kembali kolom-kolom yang sebelumnya disembunyikan;
  7. Save as file Excel ini ke dalam format Unicode Text <.txt>, terutama jika dalam dokumen terdapat simbol maupun karakter non-Latin (misalnya ada teks dalam aksara Jepang, Korea, dll.)

Video berikut memberikan Anda gambaran untuk langkah nomor 1, 2, 3, 4, 6, dan 7:

Baca juga: Memilih Kolom untuk Diterjemahkan pada Multiple Column di Excel.

Setelah langkah-langkah di atas dilakukan, maka hasil akhirnya adalah file berekstensi <.txt> dengan struktur file yang sama dengan file aslinya.

Sumber referensi: SDL Community

Memilih Kolom untuk Diterjemahkan dari Multiple Column di Excel

Pernahkah Anda mendapatkan suatu file Excel dari klien dengan konten dalam banyak kolom (misalnya kolom A sampai G), namun ingin menerjemahkan konten pada satu kolom saja (misalnya konten pada kolom D saja)? Bagaimana Anda mengolah file ini (khususnya kolom D saja) agar dapat diolah langsung di CAT tool?

contoh file excel dengan banyak kolom

Contoh file excel dengan banyak kolom yang akan diolah di CAT tool.

Cara yang mungkin paling umum dilakukan adalah “mengekstrak” teks pada kolom yang hendak diterjemahkan ke dokumen baru → impor ke CAT tool → terjemahkan → hasil terjemahan “diekstrak” dengan cara salin-tempel (copy-paste) ke kolom yang bersangkutan pada dokumen aslinya.

Cara kedua adalah dengan cara “menyembunyikan” (hidden) kolom yang tidak dibutuhkan, kemudian impor ke CAT tool → terjemahkan → pada hasil terjemahan, munculkan kembali kolom yang sebelumnya disembunyikan.

Menurut Anda, mana cara yang paling mudah? Atau mungkin, Anda memiliki trik yang berbeda?

Lupakan GroupShare, Beralihlah Ke Matecat

Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama? Read More

Protemos Translation Management System untuk Freelancer

Seiring bertambahnya jumlah klien, volume pekerjaan, dan variasi layanan, kita harus memiliki manajemen yang baik terkait jasa yang ditawarkan. Pencatatan jenis pekerjaan, klien pemberi kerja, tenggat, besar nilai uang yang akan diterima, proses penagihan, dan sebagainya harus dilakukan sedemikian rupa agar kita mudah melakukan penelusuran mengenai mana saja pekerjaan yang harus diprioritaskan, mana saja pekerjaan yang sudah selesai dan tinggal dibuatkan invoice, dst. Bukan hanya “dengan mudah”, tapi sebisa mungkin “secara otomatis”. Read More

Ulasan Heartsome Translation Studio

Saya mengenal Heartsome Translation Studio (atau saya sebut “Heartsome” saja) sekitar tahun 2013 lalu saat saya baru terjun ke industri penerjemahan profesional. Saat itu Heartsome masih merupakan perangkat lunak berbayar dan saya menggunakannya sekadar untuk coba-coba.

Kini, Heartsome sudah menjadi perangkat lunak opensource dan gratis. Kebetulan saya bisa meluangkan waktu untuk kembali mencobanya, jadi berikut hasil percobaan saya dengan Heartsome.

Mengunduh Heartsome

Heartsome bisa diunduh di antaranya melalui Dropbox. Silakan pilih lingkungan sistem operasi sesuai komputer yang Anda gunakan (Windows 32-bit, Windows 64-bit, MacOS, Linux). Saya sarankan, untuk mengunduh paket Heartsome yang sudah disertai JRE (misalnya paket dengan nama HSStudio_UE_8_3_1_Win_x86_JRE.zip). Setelah berhasil diunduh, ekstrak paket tersebut, lalu jalankan file Heartsome Translation Studio.exe dengan hak administrator (klik kanan – Run as administrator). Atau agar aplikasi selalu berjalan dengan hak administrator secara otomatis, klik kanan Heartsome Translation Studio.exe – Properties – Compatibility – Run as administrator – OK.

heartsome translation studio

Mengatur Heartsome agar berjalan dengan hak administrator

Heartsome bersifat portable sehingga tidak perlu diinstal. Jika perlu, buatkan pintasannya di layar desktop Anda: klik kanan file Heartsome Translation Studio.exe lalu pilih Send to desktop (create shortcut).