Urip Margono: Penerjemah yang Sempat Vakum dan Kini Kembali Berkiprah

Bulan Juli tahun 2017 kemarin, melalui perantaraan mentor saya, saya berkenalan dengan seorang penerjemah senior bernama Urip Margono, atau sekarang saya biasa memanggil beliau “Pak Urip”. Saat itu, perkenalan dan obrolan-obrolan singkat baru dilakukan via SMS dan Skype. Baru pada bulan September-lah (2 bulan kemudian) kami bertemu langsung di kota tempat tinggal beliau, Kutoarjo.

Beberapa saat sebelum kami berkenalan, saat itu saya sedang melakukan negosiasi dengan seorang klien asal Korea Selatan. Proyek yang sedang dalam proses tawar-menawar itu adalah proyek penerjemahan game dengan word count sekitar 300.000 kata, yang nantinya harus dikerjakan dalam tim. Maka singkat cerita, saya memasukkan Pak Urip dalam tim saya beserta 2 penerjemah lainnya.

Pak Urip adalah seorang ‘veteran’ yang kini sedang menjajal dunia freelancing. Dulu beliau adalah penerjemah di penerbit Elex Media Komputindo (Kelompok Kompas-Gramedia). Beberapa buku yang pernah beliau terjemahkan antara lain: Read More

Menangani Berkas Adobe Illustrator Di CAT Tool

Selama hampir satu bulan penuh, pada bulan Februari lalu saya menangani proses penerjemahan dan revisi file EPS, di mana file EPS adalah file keluaran (output) aplikasi Adobe Illustrator yang tidak bisa secara langsung diolah di CAT tool. Agar bisa mengolah file EPS di CAT tool seperti SDL Trados, dibutuhkan plugin khusus bernama “Sysfilter” yang harganya sampai 300-an USD! Read More

Memperbarui Hasil Terjemahan Menggunakan External Review

Anda sedang menerjemahkan suatu dokumen <.docx> di sebuah CAT tool. Ketika selesai menerjemahkan, Anda ingin klien memeriksa terlebih dahulu hasil terjemahan Anda. Berhubung klien tidak menggunakan atau tidak memiliki CAT tool, maka Anda mengekspornya ke format bilingual agar bisa diimpor kembali untuk memperbarui hasil terjemahan Anda. Read More

Memulihkan File SDL yang Rusak Karena Proses Batch Find and Replace

Kita sedang menyunting satu paket file <.sdlppx> yang berisi 24 file <.sdlxliff>. Setelah melakukan QA di Xbench, ditemukan banyak ketidakkonsistenan pada segmen repetisi dan harus diseragamkan menggunakan SDL Batch Find and Replace.

Bagaimana jika proses find and replace di SDL Trados seperti pada tulisan saya yang terdahulu ternyata “merusak” file yang sedang kita kerjakan (dengan catatan bahwa opsi Create backups for changed files diaktifkan)? Read More

Mempercepat Proses Penyuntingan Hasil Terjemahan

Skenario 1

Anda sedang menyunting sebuah file <.xliff> di SDL Trados yang merupakan hasil terjemahan orang lain—dengan TM disertakan—bervolume 100.000 kata yang terpecah ke dalam 10.000 segmen, dan 3.000 segmen di antaranya adalah repetisi. Setelah melakukan verifikasi dan QA di X-bench, ternyata segmen-segmen yang bersifat repetisi tersebut terdiri atas: Read More

Inilah Alasan Mengapa Hasil Terjemahan Game Sering “Ngawur” (Bag. 2)

Apa yang menjadikan hasil terjemahan game “tidak sedap”, “norak”, dan terkesan asal-asalan?

Ada banyak faktor yang memengaruhi: tenggat yang pendek, volume tinggi, tarif rendah, kendala komunikasi dengan klien, dan hasil terjemahan dari bahasa lain. Nah, selain itu, ada beberapa alasan lagi yang juga turut andil dalam menentukan bagus dan tidaknya hasil terjemahan sebuah game. Apa saja itu?

Baca: Alasan mengapa hasil terjemahan game sering “ngawur” bagian 1 Read More

Hal-hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Bekerja sama dengan Agensi Penerjemahan Asing

Selamat tahun baru! Mudah-mudahan di tahun yang baru ini, para pembaca yang budiman mendapatkan semangat baru untuk terus berkarya dan mencapai target-target yang telah direncanakan.

Di hari pertama di tahun yang baru ini, saya akan sedikit berbagi pengalaman tentang hal-hal yang harus diperhatikan sebelum bekerja sama dengan agensi penerjemahan, khususnya agensi asing. Barangkali ada di antara rekan-rekan yang tahun ini berencana untuk menjajal dunia freelancing, atau sedang berencana untuk mulai go international dengan berburu proyek-proyek dari agensi luar negeri. Beberapa hal tersebut antara lain: Read More

Menulis Aksara Jawa di SDL Trados

Kebutuhan penerjemahan ke bahasa Jawa ternyata tidak melulu dalam bentuk tulisan Latin. Kadang ada juga yang membutuhkan terjemahan dalam aksara Jawa alias Hanacaraka. Lalu, bagaimana prosesnya? Jika Anda adalah penerjemah yang sesekali harus bersentuhan dengan bahasa / aksara Jawa (atau baru ingin mulai memasarkan jasa penerjemahan ke bahasa Jawa), dan kebetulan Anda adalah pengguna SDL Trados, maka tutorial ini mungkin akan sangat berguna. Read More

Mengolah Berkas Tab-Delimited Text (.txt)

Pernahkah Anda mendapatkan berkas dalam bentuk tab-delimited text (.txt) dan diharuskan untuk menerjemahkan bagian tertentu saja dari berkas tersebut? Misalnya ada sebuah berkas transkrip game seperti pada ilustrasi di bawah ini, dan Anda diharuskan untuk menerjemahkan teks berbahasa Inggrisnya saja. Itu pun dengan ketentuan tambahan, misalnya yang diterjemahkan adalah teks yang berbentuk kalimat saja, sedangkan kata yang berdiri sendiri seperti “interface”, “open”, “action”, “character” tidak perlu diterjemahkan.

mengolah berkas tab-delimited text

Ilustrasi: file <.txt> yang harus diterjemahkan.

Bagaimana Anda mengolahnya? Menyalin semua bagian yang harus diterjemahkan secara manual ke dokumen baru tentu akan sangat memakan waktu. Sedangkan menerjemahkan langsung pada file tersebut (langsung di Notepad, Notepad++, atau perangkat lunak yang sejenis) tentu tidak efektif dan juga tidak efisien, terutama jika terdapat banyak repetisi atau pengulangan.

Cara paling mudah mungkin adalah dengan mengimpor file berekstensi <.txt> tersebut ke Microsoft Excel kemudian sembunyikan (hidden) kolom-kolom yang tidak dibutuhkan. Nanti setelah selesai diterjemahkan melalui CAT tool, tinggal kita munculkan kembali kolom-kolom yang tadi disembunyikan, kemudian ekspor kembali ke bentuk <.txt>.

Untuk lebih jelasnya, silakan ikuti langkah-langkah berikut:

  1. Buka Microsoft Excel → masuk ke tab Data pilih From Text;
  2. Pilih file <.txt> yang hendak diimpor;
  3. Jika di dalam dokumen tersebut terdapat simbol maupun karakter non-Latin seperti aksara Jepang, Korea, dst., maka pilih encoding-nya 65001: Unicode (UTF-8);
  4. Sembunyikan kolom-kolom yang tidak perlu diterjemahkan;
  5. Simpan file dalam bentuk <.xls> atau <.xlsx> lalu impor ke CAT tool;
  6. Setelah selesai diterjemahkan, buka kembali file Excel hasil terjemahan lalu tampilkan kembali kolom-kolom yang sebelumnya disembunyikan;
  7. Save as file Excel ini ke dalam format Unicode Text <.txt>, terutama jika dalam dokumen terdapat simbol maupun karakter non-Latin (misalnya ada teks dalam aksara Jepang, Korea, dll.)

Video berikut memberikan Anda gambaran untuk langkah nomor 1, 2, 3, 4, 6, dan 7:

Baca juga: Memilih Kolom untuk Diterjemahkan pada Multiple Column di Excel.

Setelah langkah-langkah di atas dilakukan, maka hasil akhirnya adalah file berekstensi <.txt> dengan struktur file yang sama dengan file aslinya.

Sumber referensi: SDL Community

Memilih Kolom untuk Diterjemahkan dari Multiple Column di Excel

Pernahkah Anda mendapatkan suatu file Excel dari klien dengan konten dalam banyak kolom (misalnya kolom A sampai G), namun ingin menerjemahkan konten pada satu kolom saja (misalnya konten pada kolom D saja)? Bagaimana Anda mengolah file ini (khususnya kolom D saja) agar dapat diolah langsung di CAT tool?

contoh file excel dengan banyak kolom

Contoh file excel dengan banyak kolom yang akan diolah di CAT tool.

Cara yang mungkin paling umum dilakukan adalah “mengekstrak” teks pada kolom yang hendak diterjemahkan ke dokumen baru → impor ke CAT tool → terjemahkan → hasil terjemahan “diekstrak” dengan cara salin-tempel (copy-paste) ke kolom yang bersangkutan pada dokumen aslinya.

Cara kedua adalah dengan cara “menyembunyikan” (hidden) kolom yang tidak dibutuhkan, kemudian impor ke CAT tool → terjemahkan → pada hasil terjemahan, munculkan kembali kolom yang sebelumnya disembunyikan.

Menurut Anda, mana cara yang paling mudah? Atau mungkin, Anda memiliki trik yang berbeda?