Mengolah Berkas Tab-Delimited Text (.txt)

Pernahkah Anda mendapatkan berkas dalam bentuk tab-delimited text (.txt) dan diharuskan untuk menerjemahkan bagian tertentu saja dari berkas tersebut? Misalnya ada sebuah berkas transkrip game seperti pada ilustrasi di bawah ini, dan Anda diharuskan untuk menerjemahkan teks berbahasa Inggrisnya saja. Itu pun dengan ketentuan tambahan, misalnya yang diterjemahkan adalah teks yang berbentuk kalimat saja, sedangkan kata yang berdiri sendiri seperti “interface”, “open”, “action”, “character” tidak perlu diterjemahkan.

mengolah berkas tab-delimited text

Ilustrasi: file <.txt> yang harus diterjemahkan.

Bagaimana Anda mengolahnya? Menyalin semua bagian yang harus diterjemahkan secara manual ke dokumen baru tentu akan sangat memakan waktu. Sedangkan menerjemahkan langsung pada file tersebut (langsung di Notepad, Notepad++, atau perangkat lunak yang sejenis) tentu tidak efektif dan juga tidak efisien, terutama jika terdapat banyak repetisi atau pengulangan.

Cara paling mudah mungkin adalah dengan mengimpor file berekstensi <.txt> tersebut ke Microsoft Excel kemudian sembunyikan (hidden) kolom-kolom yang tidak dibutuhkan. Nanti setelah selesai diterjemahkan melalui CAT tool, tinggal kita munculkan kembali kolom-kolom yang tadi disembunyikan, kemudian ekspor kembali ke bentuk <.txt>.

Untuk lebih jelasnya, silakan ikuti langkah-langkah berikut:

  1. Buka Microsoft Excel → masuk ke tab Data pilih From Text;
  2. Pilih file <.txt> yang hendak diimpor;
  3. Jika di dalam dokumen tersebut terdapat simbol maupun karakter non-Latin seperti aksara Jepang, Korea, dst., maka pilih encoding-nya 65001: Unicode (UTF-8);
  4. Sembunyikan kolom-kolom yang tidak perlu diterjemahkan;
  5. Simpan file dalam bentuk <.xls> atau <.xlsx> lalu impor ke CAT tool;
  6. Setelah selesai diterjemahkan, buka kembali file Excel hasil terjemahan lalu tampilkan kembali kolom-kolom yang sebelumnya disembunyikan;
  7. Save as file Excel ini ke dalam format Unicode Text <.txt>, terutama jika dalam dokumen terdapat simbol maupun karakter non-Latin (misalnya ada teks dalam aksara Jepang, Korea, dll.)

Video berikut memberikan Anda gambaran untuk langkah nomor 1, 2, 3, 4, 6, dan 7:

Baca juga: Memilih Kolom untuk Diterjemahkan pada Multiple Column di Excel.

Setelah langkah-langkah di atas dilakukan, maka hasil akhirnya adalah file berekstensi <.txt> dengan struktur file yang sama dengan file aslinya.

Sumber referensi: SDL Community

Memilih Kolom untuk Diterjemahkan dari Multiple Column di Excel

Pernahkah Anda mendapatkan suatu file Excel dari klien dengan konten dalam banyak kolom (misalnya kolom A sampai G), namun ingin menerjemahkan konten pada satu kolom saja (misalnya konten pada kolom D saja)? Bagaimana Anda mengolah file ini (khususnya kolom D saja) agar dapat diolah langsung di CAT tool?

contoh file excel dengan banyak kolom

Contoh file excel dengan banyak kolom yang akan diolah di CAT tool.

Cara yang mungkin paling umum dilakukan adalah “mengekstrak” teks pada kolom yang hendak diterjemahkan ke dokumen baru → impor ke CAT tool → terjemahkan → hasil terjemahan “diekstrak” dengan cara salin-tempel (copy-paste) ke kolom yang bersangkutan pada dokumen aslinya.

Cara kedua adalah dengan cara “menyembunyikan” (hidden) kolom yang tidak dibutuhkan, kemudian impor ke CAT tool → terjemahkan → pada hasil terjemahan, munculkan kembali kolom yang sebelumnya disembunyikan.

Menurut Anda, mana cara yang paling mudah? Atau mungkin, Anda memiliki trik yang berbeda?

Lupakan GroupShare, Beralihlah Ke Matecat

Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama? Read More

Protemos Translation Management System untuk Freelancer

Seiring bertambahnya jumlah klien, volume pekerjaan, dan variasi layanan, kita harus memiliki manajemen yang baik terkait jasa yang ditawarkan. Pencatatan jenis pekerjaan, klien pemberi kerja, tenggat, besar nilai uang yang akan diterima, proses penagihan, dan sebagainya harus dilakukan sedemikian rupa agar kita mudah melakukan penelusuran mengenai mana saja pekerjaan yang harus diprioritaskan, mana saja pekerjaan yang sudah selesai dan tinggal dibuatkan invoice, dst. Bukan hanya “dengan mudah”, tapi sebisa mungkin “secara otomatis”. Read More

Ulasan Heartsome Translation Studio

Saya mengenal Heartsome Translation Studio (atau saya sebut “Heartsome” saja) sekitar tahun 2013 lalu saat saya baru terjun ke industri penerjemahan profesional. Saat itu Heartsome masih merupakan perangkat lunak berbayar dan saya menggunakannya sekadar untuk coba-coba.

Kini, Heartsome sudah menjadi perangkat lunak opensource dan gratis. Kebetulan saya bisa meluangkan waktu untuk kembali mencobanya, jadi berikut hasil percobaan saya dengan Heartsome.

Mengunduh Heartsome

Heartsome bisa diunduh di antaranya melalui Dropbox. Silakan pilih lingkungan sistem operasi sesuai komputer yang Anda gunakan (Windows 32-bit, Windows 64-bit, MacOS, Linux). Saya sarankan, untuk mengunduh paket Heartsome yang sudah disertai JRE (misalnya paket dengan nama HSStudio_UE_8_3_1_Win_x86_JRE.zip). Setelah berhasil diunduh, ekstrak paket tersebut, lalu jalankan file Heartsome Translation Studio.exe dengan hak administrator (klik kanan – Run as administrator). Atau agar aplikasi selalu berjalan dengan hak administrator secara otomatis, klik kanan Heartsome Translation Studio.exe – Properties – Compatibility – Run as administrator – OK.

heartsome translation studio

Mengatur Heartsome agar berjalan dengan hak administrator

Heartsome bersifat portable sehingga tidak perlu diinstal. Jika perlu, buatkan pintasannya di layar desktop Anda: klik kanan file Heartsome Translation Studio.exe lalu pilih Send to desktop (create shortcut).

Cara Membuat Termbase (Glosarium) di CAT Tool

Salah satu cara agar hasil terjemahan kita senantiasa konsisten adalah dengan menggunakan termbase alias glosarium. Maka, sembari menerjemahkan, kita bisa sekaligus membuat termbase agar bisa kita gunakan di proyek-proyek penerjemahan lain yang serupa.

Misalnya kita sering mengerjakan dokumen-dokumen IT, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang IT. Atau kita sering mengerjakan dokumen teknik, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang teknik. Dst.

Mengapa harus membuat termbase? Bukankah penerjemah pasti sudah menguasai semua istilah dari semua bidang keilmuan? Read More

Inilah Alasan Mengapa Hasil Terjemahan Game Sering “Ngawur” (Bag. 1)

“Ih, terjemahan game-nya ngaco!”

“Ngawur nih, nggak sesuai sama versi aslinya.”

“Buset, nama jurusnya lucu. Siapa sih yang nerjemahin? Mending versi Inggrisnya.”

Sebelum menggeluti dunia penerjemahan, entah sekali atau dua kali saya pasti pernah mengucapkan salah satu dari tiga kalimat di atas. Atau bahkan, malah semuanya sudah pernah saya ucapkan! Sekali lagi, itu dulu ya, sebelum saya terjun di industri penerjemahan profesional dan belum merasakan “beratnya” tugas seorang penerjemah. Read More

Daftar Istilah Bidang Penerbangan Sipil

Setelah kurang lebih dua minggu berkutat dengan tenggat yang saling bertumpuk dan saling berkejaran, akhirnya bisa juga meluangkan waktu untuk kembali menulis. Nah, karena kebetulan dua minggu terakhir saya mengerjakan dokumen salah satu maskapai penerbangan asal Timur Tengah, saya jadi terpikir untuk menyusun daftar istilah yang biasa digunakan dalam penerbangan sipil. Siapa tahu akan berguna, meskipun referensi yang jauh lebih lengkap sudah ada dan banyak sekali di luar sana. Adapun fokus dari daftar istilah di bawah ini adalah istilah-istilah yang sering kita jumpai di bandara, mulai dari pemesanan tiket, pemeriksaan bagasi, jenis layanan yang disediakan oleh maskapai, dll. Read More