Inilah Alasan Mengapa Hasil Terjemahan Game Sering “Ngawur” (Bag. 1)

“Ih, terjemahan game-nya ngaco!”

“Ngawur nih, nggak sesuai sama versi aslinya.”

“Buset, nama jurusnya lucu. Siapa sih yang nerjemahin? Mending versi Inggrisnya.”

Sebelum menggeluti dunia penerjemahan, entah sekali atau dua kali saya pasti pernah mengucapkan salah satu dari tiga kalimat di atas. Atau bahkan, malah semuanya sudah pernah saya ucapkan! Sekali lagi, itu dulu ya, sebelum saya terjun di industri penerjemahan profesional dan belum merasakan “beratnya” tugas seorang penerjemah. Read More

Daftar Istilah Bidang Penerbangan Sipil

Setelah kurang lebih dua minggu berkutat dengan tenggat yang saling bertumpuk dan saling berkejaran, akhirnya bisa juga meluangkan waktu untuk kembali menulis. Nah, karena kebetulan dua minggu terakhir saya mengerjakan dokumen salah satu maskapai penerbangan asal Timur Tengah, saya jadi terpikir untuk menyusun daftar istilah yang biasa digunakan dalam penerbangan sipil. Siapa tahu akan berguna, meskipun referensi yang jauh lebih lengkap sudah ada dan banyak sekali di luar sana. Adapun fokus dari daftar istilah di bawah ini adalah istilah-istilah yang sering kita jumpai di bandara, mulai dari pemesanan tiket, pemeriksaan bagasi, jenis layanan yang disediakan oleh maskapai, dll. Read More

Ulasan Singkat Buku-buku Karya Para Penerjemah

 

Penerjemah menerjemahkan buku itu sudah biasa. Tapi kalau penerjemah menulis buku?

Buku yang mengupas teori dan praktik (pengalaman) penerjemahan bisa dibilang agak susah dicari di rak-rak toko buku. Entah ada kaitannya atau tidak, mungkin ini salah satu penyebab masyarakat sering “salah kaprah” dalam memandang profesi penerjemah—karena tak ada informasi memadai mengenai dunia penerjemahan. Buku tentang penerjemahan mungkin lebih banyak beredar di kalangan akademisi—singkatnya, di kampus—sebagai buku teks mata kuliah terjemahan. Tapi tahukah Anda, kalau selain buku teks yang menjadi bahan ajar di kampus-kampus, beredar juga buku-buku karya penerjemah yang dapat menambah wawasan Anda tentang dunia dan industri penerjemahan? Read More

5 Hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Menerima Pekerjaan Terjemahan

“Hi Khadis, there is a new task available for you. Please find the details below….”

Saya sering menerima email dari agensi dengan kalimat pembuka seperti itu. Kebanyakan, saya beri jawaban yang sama—saya bersedia dan akan segera menerjemahkannya—karena seringnya, pekerjaan terjemahan yang saya terima adalah pekerjaan dari 1 bidang yang sama dengan proyek-proyek sebelumnya. Tapi tak jarang juga saya “salah tebak”. Saya harus membaca kembali email dengan hati-hati dan menunda membalas email tersebut sampai saya yakin saya mampu mengerjakannya.

Nah, agar tidak “salah langkah”, perhatikan hal-hal berikut sebelum menerima pekerjaan terjemahan (khususnya dari agensi). Read More

Mengenal Istilah-istilah Bidang Penerjemahan

Ada banyak sekali istilah di industri penerjemahan yang harus kita pahami, khususnya jika kita bekerja sama dengan agensi penerjemahan asing. Selain kata “deadline” alias batas waktu penyerahan kembali teks terjemahan, ada banyak sekali istilah lain yang harus dimengerti karena biasanya kita akan berkomunikasi dengan agensi menggunakan istilah-istilah tersebut.

Nah, bagi rekan-rekan pembaca yang hendak terjun ke dunia penerjemahan, barangkali perlu mengenal istilah-istilah dalam dunia penerjemahan sekadar sebagai tambahan pengetahuan. Daftar berikut saya susun menurut abjad berdasarkan pengalaman saya berhubungan dengan agensi asing dan barangkali belum semuanya saya tuliskan. Bagi yang berkenan untuk menambahkan istilah atau menjumpai ketidaktepatan definisi yang saya sajikan, silakan tinggalkan masukan di kolom komentar agar daftar di bawah ini bisa saya perbarui lagi isinya. Read More

59.870+ Agensi Asing Menunggu Lamaran Kita

Pada tulisan saya yang terdahulu, saya sudah menuliskan cara agar cepat direkrut agensi asing. Tapi sepertinya saya lupa menuliskan di mana tempat paling tepat untuk “berburu” agensi asing tersebut. Nah, sebenarnya, kalau kita hendak melamar menjadi penerjemah lepas di agensi asing, di mana sih tempatnya? Terus, bagaimana “prosedur” melamar ke agensi asing itu? Apa yang bisa membuat mereka tertarik merekrut kita? Read More

Pengalaman Bersama JagoanHosting

Sejak tahun 2008-an, saya sudah aktif menjadi blogger yang sering gonta-ganti gaya dan konten tulisan. Mulai dari mengelola blog belajar Inggris, blog belajar desain grafis, blog yang mengulas aplikasi komputer, dan lain-lain. Semuanya hanya untuk kesenangan pribadi semata dan menggunakan platform gratisan semacam wordpress.com atau blogger (blogspot). Tapi, sejak menggeluti dunia penerjemahan profesional, saya akhirnya memutuskan untuk memiliki blog yang juga profesional. Bukan hanya kontennya yang harus saya rancang sedemikian rupa agar blog saya memberi manfaat bagi para pembaca, tapi blog baru ini juga harus saya “titipkan” ke penyedia layanan hosting yang baik dan terpercaya.

Nah, berbicara soal penyedia layanan hosting, saya telah mempercayakan blog saya untuk dititipkan di JagoanHosting. Mengapa JagoanHosting? Read More

10 Template Blog Ciamik untuk Penerjemah dan Juru Bahasa Freelance (Bag. 2)

Sebagai rumah di dunia maya, blog ataupun website pribadi juga sama halnya dengan rumah di dunia nyata. Tampilan luar juga perlu diperhatikan, bukan hanya melulu soal perabotan (baca: konten) di dalamnya. Apalagi untuk penerjemah lepas, di mana blog atau website selain menjadi sarana aktualisasi diri dan dokumentasi, juga bisa menjadi sarana promosi. Maka tampilan yang manis dan punya kesan profesional adalah suatu keharusan.

Pada tulisan saya sebelumnya, saya sudah mengulas 6 dari 10 template blog yang saya rasa sangat cocok untuk penerjemah dan juru bahasa perorangan atau freelance. Nah, pada tulisan kali ini saya akan mengulas secara singkat 4 template berikutnya. Read More