Perhatikan: Penerjemah Freelance, Kalian Harus Punya Skill Ini

Syarat pertama dan utama menjadi seorang penerjemah profesional tentu adalah memiliki kemampuan bahasa sumber dan bahasa target yang mumpuni. Sayangnya, kemampuan bahasa saja tidak cukup jika kita berniat menjadi seorang penerjemah profesional. Ada banyak skill pendukung yang wajib kita kuasai karena akan ada banyak hal yang harus kita tangani sendiri. Sebut saja kemampuan manajemen, pemasaran, dan beragam kemampuan teknis. Terkait kemampuan-kemampuan ini, saya sudah pernah mengulasnya di tulisan-tulisan saya sebelumnya.
Read More

Cara Menghitung Tarif Terjemahan (Lagi)

Baca dulu: Cara Menghitung Tarif Terjemahan

Ada yang menarik di artikel saya yang tersebut di atas. Ada salah satu pembaca yang bertanya di kolom komentar, “seberapa jauh seorang penerjemah pemula harus merendahkan tarifnya agar ‘kebagian’ pekerjaan penerjemahan dan mendapatkan pengalaman?”. Mengingat hari ini kompetisi di dunia penerjemahan profesional sangat ketat dan dengan adanya machine translation, penentuan tarif memang saya rasa jadi sedikit dilematis. Banyak sekali opsi yang ditawarkan oleh calon klien dan agensi. Mulai dari tarif yang “wajar”, sampai tarif yang tidak masuk akal. Read More

Mau Berkarier Sebagai Penerjemah Di Bidang IT?

Ingin, berkarier sebagai seorang penerjemah di bidang IT? Masih bingung, di mana tempatnya belajar sekaligus praktik menjadi penerjemah? Bagaimana kalau kita mulai dari sini, dari artikel ini?

Sebenarnya, saya sudah beberapa kali menulis artikel tentang bagaimana serta di mana belajar dan praktik sebagai penerjemah. Coba deh, baca satu per satu artikel di bawah ini. Mudah-mudahan pertanyaan rekan-rekan calon penerjemah dapat terjawab. Read More

Langkah-Langkah Berkarier Di Dunia Penerjemahan

Dunia penerjemahan, kalau boleh saya bilang, adalah salah satu dunia yang pekerjaannya hampir tidak ada habisnya. Pendatang baru pun demikian, tidak ada habisnya. Setiap hari ada saja yang baru akan memulai terjun ke dalamnya. Sampai hari ini bahkan saya masih sering mendapatkan email dan komentar di blog yang menanyakan cara menjadi penerjemah dan cara menjadi subtitler.

Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 2)

Di tulisan yang lalu, saya sedikit mengulas soal perangkat keras dan perangkat lunak yang saya gunakan sebagai alat kerja dalam proyek-proyek penerjemahan saya. Khusus untuk perangkat lunak, sebenarnya ada banyak yang belum saya sebutkan, terutama CAT tool dan QA tool. Hal ini karena ada banyak sekali CAT tool yang ada di pasaran dan tidak semuanya saya miliki atau saya pakai. Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 1)

Menjadi seorang penerjemah lepas, tentu ada banyak hal yang harus disiapkan. Mulai dari keterampilan menerjemahkan dan wawasan pada bidang yang ingin digeluti (misalnya bidang teknik, pertambangan, hukum, dsb), CV/resume, perangkat keras, perangkat lunak, dsb.

Nah pada artikel bagian pertama ini, saya akan mengupas tentang perangkat-perangkat yang dibutuhkan untuk menjadi seorang penerjemah, baik perangkat keras maupun perangkat lunak. Saya asumsikan bahwa Anda telah memiliki bekal keterampilan menerjemahkan dan kemampuan membuat CV. Sehingga dua hal ini tidak akan saya ulas. Read More

Hal-hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Bekerja sama dengan Agensi Penerjemahan Asing

Selamat tahun baru! Mudah-mudahan di tahun yang baru ini, para pembaca yang budiman mendapatkan semangat baru untuk terus berkarya dan mencapai target-target yang telah direncanakan.

Di hari pertama di tahun yang baru ini, saya akan sedikit berbagi pengalaman tentang hal-hal yang harus diperhatikan sebelum bekerja sama dengan agensi penerjemahan, khususnya agensi asing. Barangkali ada di antara rekan-rekan yang tahun ini berencana untuk menjajal dunia freelancing, atau sedang berencana untuk mulai go international dengan berburu proyek-proyek dari agensi luar negeri. Beberapa hal tersebut antara lain: Read More