Lupakan GroupShare, Beralihlah Ke Matecat

Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama? Read More

Ulasan Heartsome Translation Studio

Saya mengenal Heartsome Translation Studio (atau saya sebut “Heartsome” saja) sekitar tahun 2013 lalu saat saya baru terjun ke industri penerjemahan profesional. Saat itu Heartsome masih merupakan perangkat lunak berbayar dan saya menggunakannya sekadar untuk coba-coba.

Kini, Heartsome sudah menjadi perangkat lunak opensource dan gratis. Kebetulan saya bisa meluangkan waktu untuk kembali mencobanya, jadi berikut hasil percobaan saya dengan Heartsome.

Mengunduh Heartsome

Heartsome bisa diunduh di antaranya melalui Dropbox. Silakan pilih lingkungan sistem operasi sesuai komputer yang Anda gunakan (Windows 32-bit, Windows 64-bit, MacOS, Linux). Saya sarankan, untuk mengunduh paket Heartsome yang sudah disertai JRE (misalnya paket dengan nama HSStudio_UE_8_3_1_Win_x86_JRE.zip). Setelah berhasil diunduh, ekstrak paket tersebut, lalu jalankan file Heartsome Translation Studio.exe dengan hak administrator (klik kanan – Run as administrator). Atau agar aplikasi selalu berjalan dengan hak administrator secara otomatis, klik kanan Heartsome Translation Studio.exe – Properties – Compatibility – Run as administrator – OK.

heartsome translation studio

Mengatur Heartsome agar berjalan dengan hak administrator

Heartsome bersifat portable sehingga tidak perlu diinstal. Jika perlu, buatkan pintasannya di layar desktop Anda: klik kanan file Heartsome Translation Studio.exe lalu pilih Send to desktop (create shortcut).

Cara Membuat Termbase (Glosarium) di CAT Tool

Salah satu cara agar hasil terjemahan kita senantiasa konsisten adalah dengan menggunakan termbase alias glosarium. Maka, sembari menerjemahkan, kita bisa sekaligus membuat termbase agar bisa kita gunakan di proyek-proyek penerjemahan lain yang serupa.

Misalnya kita sering mengerjakan dokumen-dokumen IT, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang IT. Atau kita sering mengerjakan dokumen teknik, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang teknik. Dst.

Mengapa harus membuat termbase? Bukankah penerjemah pasti sudah menguasai semua istilah dari semua bidang keilmuan? Read More

Across: The Specified Password for the SQL Server ‘sa’ User is Incorrect

(Almost) every Across users’ problem

Across problem

Across keep asking for SQL Server password

Have you ever experienced of being “rejected” to log on into your Across Personal Edition account? Did Across keep saying “The specified password for the SQL Server ‘sa’ user is incorrect” all the time after entering sa!123456 or sa123456 standard password? Many people surely have experienced this frustrating and annoying problem. Read More

Teknologi CAT Tool Murah (Bag. 2)

Menyambung tulisan sebelumnya…..

Kata “murah”—apalagi “gratis”—biasanya membawa dua hal: kualitas yang tidak terlalu tinggi, atau layanan yang terbatas. Pun demikian saat kita berbicara tentang teknologi CAT tools. Semakin tinggi harganya, semakin banyak pula fitur yang akan mempermudah pekerjaan kita. Tapi, CAT tool “murah” dan “gratis” pun tidak serta-merta berarti tidak layak pakai atau tidak bisa mendongkrak produktivitas. CAT tool “murah” hanya memiliki beberapa keterbatasan yang sejatinya bisa kita akali.

CAT tool apa saja yang bisa kita gunakan untuk menekan belanja lisensi kita? Berikut lanjutan artikel sebelumnya.

4. Matecat

Matecat adalah platform online yang menurut saya, secara teknologi berkembang sangat cepat. Platform ini mendukung 68 format file, termasuk file dari CAT tool lain seperti SDL Trados. Bagi saya, platform ini benar-benar bisa memotong cost belanja CAT tool yang harganya selangit, apalagi penggunaannya yang sangat mudah. Tinggal drag and drop file yang hendak diterjemahkan, lalu analisa file tersebut (untuk melihat jumlah kata, segmentasi, dsb.), dan file siap diproses.

Lebih jelasnya, berikut prosedur menerjemahkan menggunakan Matecat:

  • Buka matecat.com. Setelah halaman utama Matecat terbuka, lalu: 1) Beri nama proyek, 2) tentukan pasangan bahasa, 3) tentukan subjek dokumen, 4) masukkan file yang hendak diterjemahkan dengan menekan tombol Add files yang tersedia atau dengan drag and drop dari local drive Anda.
Matecat

Memulai project di Matecat

  • File akan diunggah ke Matecat. Lama pengunggahan file tergantung ukuran file yang akan diterjemahkan. Setelah file berhasil diunggah, klik tombol Analyze di pojok kanan bawah.
Matecat

Mengunggah dan menganalisa file yang akan diterjemahkan

  • Matecat akan melakukan analisa mengenai jumlah kata, repetisi, perkiraan lama pengerjaan, dsb. Klik Translate di pojok kanan bawah.
Matecat

Hasil analisa Matecat

  • Pada jendela yang muncul berikutnya, klik tombol Open untuk langsung menerjemahkan dokumen, atau salin tautan yang ada lalu kita bagikan ke rekan kita (jika bekerja secara tim).
Matecat

Dokumen siap diterjemahkan, tinggal klik “Open”

Sebagai platform online, Matecat sudah terintegrasi dengan machine translation. Meski terjemahan mesin tidak dapat diandalkan, fitur ini cukup membantu, terutama untuk kalimat-kalimat yang tidak terlalu kompleks sehingga akan membantu mempercepat pekerjaan kita.

Setelah selesai menerjemahkan, tinggal klik Download Translation dan pilih output yang diinginkan.

Teknologi CAT Tool Murah (Bag. 1)

Pertama, kata “murah”—apalagi “gratis”—biasanya membawa dua hal: kualitas yang tidak terlalu tinggi, atau layanan yang terbatas. Pun demikian saat kita berbicara tentang teknologi CAT tools. Semakin tinggi harganya, semakin banyak pula fitur yang akan mempermudah pekerjaan kita. Tapi, CAT tool “murah” dan “gratis” pun tidak serta-merta berarti tidak layak pakai atau tidak bisa mendongkrak produktivitas. CAT tool “murah” hanya memiliki beberapa keterbatasan yang sejatinya bisa kita akali.

Di awal saya menggeluti dunia penerjemahan, selain kendala pengalaman yang belum terlalu banyak, dilema yang jelas saya hadapi adalah tingginya harga CAT tool “premium” di pasaran. Belum lagi biaya upgrade tahunan (atau tiap ada versi baru) yang juga tidak sedikit. Lalu, bagaimana solusinya?

Yang pasti, solusi murah adalah dengan menggunakan CAT tools gratisan. Tapi sekali lagi, “gratis” maupun “murah” di sini bukan berarti tidak layak pakai atau tidak bisa mendongkrak produktivitas. Bagaimana pun, CAT tools gratisan juga tetap dirancang untuk keperluan profesional.

Pada tulisan saya sebelumnya, saya sempat menyinggung soal OmegaT di sini. Nah, sekarang saya ingin melanjutkan tulisan tersebut dengan mengupas beberapa CAT tools lain yang bisa menekan modal dan pengeluaran kita sebagai penerjemah.

1. Wordfast for Ms. Word

Sesuai namanya, Wordfast for Ms. Word adalah add-on yang “ditanamkan” ke dalam Microsoft Word dan tentunya, digunakan untuk memproses dokumen berbasis Ms. Word. Karena berupa add-on, maka pada dasarnya kita bekerja secara langsung pada antarmuka Microsoft Word namun dengan isi dokumen telah tersegmentasi sedemikian rupa seperti ketika menggunakan stand-alone CAT tool pada umumnya.

Memang, karena ini khusus untuk Ms. Word, maka add-on yang satu ini tidak bisa kita gunakan untuk memproses dokumen maupun package dari aplikasi lain. Tapi, jika kita memang lebih sering atau hanya menerjemahkan dokumen dalam format Ms. Word, add-on dari Wordfast ini wajib dimiliki karena akan menekan biaya belanja CAT tool. Lumayan, kan?

Silakan unduh versi gratisnya di sini. Petunjuk instalasi telah disertakan. Atau silakan beli versi terbarunya di sini.

Wordfast for Word

Toolbar Wordfast for Word

Jika Wordfast for Word ini berhasil diinstal, toolbar baru akan muncul pada bagian title bar Ms. Word. Jika toolbar ini belum muncul, pastikan pada Ms. Word muncul menu baru yaitu Add-ins. Pada menu inilah submenu Wordfast berada. Tekan tombol kombinasi Ctrl + Alt + W untuk memunculkan toolbar Wordfast for Word ini.

Wordfast for Word

Selamat, Wordfast for Word sudah terinstal

Secara garis besar, untuk menggunakan Wordfast for Word ini, cukup buka dokumen yang hendak diterjemahkan. Tekan tombol kombinasi Alt + Down (panah ke bawah) pada keyboard. Biasanya akan muncul permintaan untuk mengubah mode tampilan ke Draft (View – Draft). Pilih “Yes”.

Wordfast for Word

Konfirmasi perubahan mode tampilan ruang kerja Ms. Word ke Draft view

Sebelum dokumen siap diterjemahkan, kita akan diminta memilih atau membuat TM baru. Silakan ikuti petunjuk yang selanjutnya muncul di layar.

Wordfast for Word

Belum ada TM yang dipilih

Wordfast for Word

Memilih atau membuat TM baru

Setelah memilih atau membuat TM baru, dokumen akan disajikan di layar dan tersegmentasi sedemikian rupa. Di bawah kalimat yang akan kita terjemahkan, muncul baris baru tempat kita menerjemahkan. Ketikkan terjemahan kita pada baris tersebut. Untuk berpindah ke segmen berikutnya, tekan Alt + Down lagi. Setelah semua segmen diterjemahkan, tekan Alt + End. Untuk mendapatkan dokumen akhir (teks target), tekan Shift + Ctrl + Q.

Oleh-oleh Workshop Penerjemahan Di UMP (Bag. 1)

Pada hari Sabtu tanggal 23 Juli kemarin, saya telah mengikuti workshop penerjemahan yang diadakan oleh Pusat Bahasa Universitas Muhammadiyah Purwokerto, dengan pembicara Bapak Dewantoro Ratri, seorang penerjemah, interpreter, penulis, sekaligus praktisi dan trainer Bahasa Inggris asal Sidoarjo.

Ada 3 topik yang menjadi bahasan utama pada hari itu, yaitu seluk-beluk kegiatan penerjemahan, latihan menerjemahkan, dan penggunaan alat bantu penerjemahan alias CAT tools. Dari 3 sesi yang ada, salah satu sesi yang mendapat porsi kecil bagi saya adalah soal pengenalan dan penggunaan CAT tool, yang dalam hal ini peserta workshop diperkenalkan dengan OmegaT—salah satu CAT tool gratisan yang tidak kalah mumpuni dengan CAT tool yang ada di pasaran.

Saya sendiri, sepanjang menerjemahkan beberapa dokumen, hampir belum pernah ada yang meminta menggunakan OmegaT. Bahkan saya baru pernah menjajalnya sekali atau dua kali. Itu pun beberapa waktu yang lalu, ketika saya baru menjajagi dunia penerjemahan.

OmegaT main UI

Tampilan antarmuka OmegaT

OmegaT memiliki antarmuka dan alur kerja yang terbilang sederhana. Bahkan tipe file yang bisa ditangani OmegaT juga terbatas. Berbeda dengan CAT tool lain yang berbayar seperti SDL Trados, Wordfast, MemoQ, dan sebagainya yang memiliki antarmuka dan fitur komplek, dukungan puluhan format file dan package, serta tentunya harga yang selangit. Namun, OmegaT tetap bisa menjadi alternatif bagi siapa pun—baik penerjemah pemula maupun penerjemah kawakan yang tidak bergelut dengan banyak format file—terutama karena sifatnya yang gratis dan open source. Read More

Investasi CAT Tools Di Awal Karir Penerjemahan

Menyambung sekelumit cerita sebelumnya tentang bagaimana menjadi experienced translator yang diburu oleh klien dan agensi….

Akhirnya ketika saya berproses dalam karir penerjemahan, saya bukan hanya ditantang untuk fasih berbahasa, tapi juga melek teknologi informasi. Soalnya, dunia penerjemahan profesional menuntut saya—salah satunya—untuk berhadapan dengan beragam software yang bahkan sama sekali tidak pernah saya dengar di bangku kuliah. Ya, saya bisa memastikan bahwa saya mengenal beragam varian sistem operasi, perangkat lunak office, perangkat lunak desain grafis, perangkat lunak animasi, perangkat lunak authoring, perangkat lunak utility, dan sebagainya. Tapi saya tidak tahu-menahu soal CAT tools!

Hingga akhirnya saya harus mencicipi CAT tools satu per satu. Beberapa di antaranya saya pelajari sambil mengerjakan proyek kecil-kecilan dan beberapa lainnya saya pelajari sambil menunggu tawaran job mampir ke e-mail saya.

Apa Itu CAT tool

Bagi pembaca yang sedang mempelajari soal penerjemahan dan ingin mengenal CAT tool, silakan baca salah satu e-book mengenai “introduction to CAT tool” terbitan memoQ di sini. Read More