How to Handle EPS Files in CAT Tools

Last February, for almost 1 (one) month I took a part in a huge technical translation project that involving EPS files. EPS is one of the output files produced by Adobe Illustrator that cannot be directly processed in CAT tools such as SDL Trados. To process EPS files in SDL Trados, we will need a special plugin called “Sysfilter” that costs up to 400 USD!

Actually, I was positioned as an editor on that project. And the client’s main request to the translator team was to translate the EPS files directly in Adobe Illustrator. Unfortunately, none of the translators owned and were able to operate Adobe Illustrator. So, they would prefer to process the files in the CAT tool. Then, knowing that in the past I was learning graphic design and multimedia, the lead translator asked me to convert the EPS files into Trados-ready format.

So, what did I do so that Trados could recognize the EPS files without Sysfilter plugin? Read More

Menangani Berkas Adobe Illustrator Di CAT Tool

Selama hampir satu bulan penuh, pada bulan Februari lalu saya menangani proses penerjemahan dan revisi file EPS, di mana file EPS adalah file keluaran (output) aplikasi Adobe Illustrator yang tidak bisa secara langsung diolah di CAT tool. Agar bisa mengolah file EPS di CAT tool seperti SDL Trados, dibutuhkan plugin khusus bernama “Sysfilter” yang harganya sampai 300-an USD! Read More

Memperbarui Hasil Terjemahan Menggunakan External Review

Anda sedang menerjemahkan suatu dokumen <.docx> di sebuah CAT tool. Ketika selesai menerjemahkan, Anda ingin klien memeriksa terlebih dahulu hasil terjemahan Anda. Berhubung klien tidak menggunakan atau tidak memiliki CAT tool, maka Anda mengekspornya ke format bilingual agar bisa diimpor kembali untuk memperbarui hasil terjemahan Anda. Read More

Memulihkan File SDL yang Rusak Karena Proses Batch Find and Replace

Kita sedang menyunting satu paket file <.sdlppx> yang berisi 24 file <.sdlxliff>. Setelah melakukan QA di Xbench, ditemukan banyak ketidakkonsistenan pada segmen repetisi dan harus diseragamkan menggunakan SDL Batch Find and Replace.

Bagaimana jika proses find and replace di SDL Trados seperti pada tulisan saya yang terdahulu ternyata “merusak” file yang sedang kita kerjakan (dengan catatan bahwa opsi Create backups for changed files diaktifkan)? Read More

Mempercepat Proses Penyuntingan Hasil Terjemahan

Skenario 1

Anda sedang menyunting sebuah file <.xliff> di SDL Trados yang merupakan hasil terjemahan orang lain—dengan TM disertakan—bervolume 100.000 kata yang terpecah ke dalam 10.000 segmen, dan 3.000 segmen di antaranya adalah repetisi. Setelah melakukan verifikasi dan QA di X-bench, ternyata segmen-segmen yang bersifat repetisi tersebut terdiri atas: Read More

Lupakan GroupShare, Beralihlah Ke Matecat

Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama? Read More

Ulasan Heartsome Translation Studio

Saya mengenal Heartsome Translation Studio (atau saya sebut “Heartsome” saja) sekitar tahun 2013 lalu saat saya baru terjun ke industri penerjemahan profesional. Saat itu Heartsome masih merupakan perangkat lunak berbayar dan saya menggunakannya sekadar untuk coba-coba.

Kini, Heartsome sudah menjadi perangkat lunak opensource dan gratis. Kebetulan saya bisa meluangkan waktu untuk kembali mencobanya, jadi berikut hasil percobaan saya dengan Heartsome.

Mengunduh Heartsome

Heartsome bisa diunduh di antaranya melalui Dropbox. Silakan pilih lingkungan sistem operasi sesuai komputer yang Anda gunakan (Windows 32-bit, Windows 64-bit, MacOS, Linux). Saya sarankan, untuk mengunduh paket Heartsome yang sudah disertai JRE (misalnya paket dengan nama HSStudio_UE_8_3_1_Win_x86_JRE.zip). Setelah berhasil diunduh, ekstrak paket tersebut, lalu jalankan file Heartsome Translation Studio.exe dengan hak administrator (klik kanan – Run as administrator). Atau agar aplikasi selalu berjalan dengan hak administrator secara otomatis, klik kanan Heartsome Translation Studio.exe – Properties – Compatibility – Run as administrator – OK.

heartsome translation studio

Mengatur Heartsome agar berjalan dengan hak administrator

Heartsome bersifat portable sehingga tidak perlu diinstal. Jika perlu, buatkan pintasannya di layar desktop Anda: klik kanan file Heartsome Translation Studio.exe lalu pilih Send to desktop (create shortcut).

Cara Membuat Termbase (Glosarium) di CAT Tool

Salah satu cara agar hasil terjemahan kita senantiasa konsisten adalah dengan menggunakan termbase alias glosarium. Maka, sembari menerjemahkan, kita bisa sekaligus membuat termbase agar bisa kita gunakan di proyek-proyek penerjemahan lain yang serupa.

Misalnya kita sering mengerjakan dokumen-dokumen IT, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang IT. Atau kita sering mengerjakan dokumen teknik, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang teknik. Dst.

Mengapa harus membuat termbase? Bukankah penerjemah pasti sudah menguasai semua istilah dari semua bidang keilmuan? Read More

Across: The Specified Password for the SQL Server ‘sa’ User is Incorrect

(Almost) every Across users’ problem

Across problem

Across keep asking for SQL Server password

Have you ever experienced of being “rejected” to log on into your Across Personal Edition account? Did Across keep saying “The specified password for the SQL Server ‘sa’ user is incorrect” all the time after entering sa!123456 or sa123456 standard password? Many people surely have experienced this frustrating and annoying problem. Read More

Teknologi CAT Tool Murah (Bag. 2)

Menyambung tulisan sebelumnya…..

Kata “murah”—apalagi “gratis”—biasanya membawa dua hal: kualitas yang tidak terlalu tinggi, atau layanan yang terbatas. Pun demikian saat kita berbicara tentang teknologi CAT tools. Semakin tinggi harganya, semakin banyak pula fitur yang akan mempermudah pekerjaan kita. Tapi, CAT tool “murah” dan “gratis” pun tidak serta-merta berarti tidak layak pakai atau tidak bisa mendongkrak produktivitas. CAT tool “murah” hanya memiliki beberapa keterbatasan yang sejatinya bisa kita akali.

CAT tool apa saja yang bisa kita gunakan untuk menekan belanja lisensi kita? Berikut lanjutan artikel sebelumnya.

4. Matecat

Matecat adalah platform online yang menurut saya, secara teknologi berkembang sangat cepat. Platform ini mendukung 68 format file, termasuk file dari CAT tool lain seperti SDL Trados. Bagi saya, platform ini benar-benar bisa memotong cost belanja CAT tool yang harganya selangit, apalagi penggunaannya yang sangat mudah. Tinggal drag and drop file yang hendak diterjemahkan, lalu analisa file tersebut (untuk melihat jumlah kata, segmentasi, dsb.), dan file siap diproses.

Lebih jelasnya, berikut prosedur menerjemahkan menggunakan Matecat:

  • Buka matecat.com. Setelah halaman utama Matecat terbuka, lalu: 1) Beri nama proyek, 2) tentukan pasangan bahasa, 3) tentukan subjek dokumen, 4) masukkan file yang hendak diterjemahkan dengan menekan tombol Add files yang tersedia atau dengan drag and drop dari local drive Anda.
Matecat

Memulai project di Matecat

  • File akan diunggah ke Matecat. Lama pengunggahan file tergantung ukuran file yang akan diterjemahkan. Setelah file berhasil diunggah, klik tombol Analyze di pojok kanan bawah.
Matecat

Mengunggah dan menganalisa file yang akan diterjemahkan

  • Matecat akan melakukan analisa mengenai jumlah kata, repetisi, perkiraan lama pengerjaan, dsb. Klik Translate di pojok kanan bawah.
Matecat

Hasil analisa Matecat

  • Pada jendela yang muncul berikutnya, klik tombol Open untuk langsung menerjemahkan dokumen, atau salin tautan yang ada lalu kita bagikan ke rekan kita (jika bekerja secara tim).
Matecat

Dokumen siap diterjemahkan, tinggal klik “Open”

Sebagai platform online, Matecat sudah terintegrasi dengan machine translation. Meski terjemahan mesin tidak dapat diandalkan, fitur ini cukup membantu, terutama untuk kalimat-kalimat yang tidak terlalu kompleks sehingga akan membantu mempercepat pekerjaan kita.

Setelah selesai menerjemahkan, tinggal klik Download Translation dan pilih output yang diinginkan.