How to Handle EPS Files in CAT Tools

Last February, for almost 1 (one) month I took a part in a huge technical translation project that involving EPS files. EPS is one of the output files produced by Adobe Illustrator that cannot be directly processed in CAT tools such as SDL Trados. To process EPS files in SDL Trados, we will need a special plugin called “Sysfilter” that costs up to 400 USD!

Actually, I was positioned as an editor on that project. And the client’s main request to the translator team was to translate the EPS files directly in Adobe Illustrator. Unfortunately, none of the translators owned and were able to operate Adobe Illustrator. So, they would prefer to process the files in the CAT tool. Then, knowing that in the past I was learning graphic design and multimedia, the lead translator asked me to convert the EPS files into Trados-ready format.

So, what did I do so that Trados could recognize the EPS files without Sysfilter plugin? Read More

How To Enhance Your Marketing Experience In Social Media Using Hootsuite

Social media is a powerful marketing tool. The more we exist on social media, the bigger chance for us to sell something. Imagine that we could involve in a lot of social media, and then it will be easier for people to find us and get familiar with us and our products or services. But, how could we exist on a lot of social media while we should struggle to defeat daily deadline and do effective marketing at once? Read More

How To Publish Blog Content Into 30 Channels Of Social Media At Once!

Do you have a lot of blog posts that need to be shared with your audiences in your social media accounts? If so, how do you usually share your blog posts? Copying and pasting your link on each social media? What a time-consuming! Why don’t you use simpler way: share your blog post at the same time you hit the “Publish” button? Is it possible? Read More

Memperbarui Hasil Terjemahan Menggunakan External Review

Anda sedang menerjemahkan suatu dokumen <.docx> di sebuah CAT tool. Ketika selesai menerjemahkan, Anda ingin klien memeriksa terlebih dahulu hasil terjemahan Anda. Berhubung klien tidak menggunakan atau tidak memiliki CAT tool, maka Anda mengekspornya ke format bilingual agar bisa diimpor kembali untuk memperbarui hasil terjemahan Anda. Read More

Memulihkan File SDL yang Rusak Karena Proses Batch Find and Replace

Kita sedang menyunting satu paket file <.sdlppx> yang berisi 24 file <.sdlxliff>. Setelah melakukan QA di Xbench, ditemukan banyak ketidakkonsistenan pada segmen repetisi dan harus diseragamkan menggunakan SDL Batch Find and Replace.

Bagaimana jika proses find and replace di SDL Trados seperti pada tulisan saya yang terdahulu ternyata “merusak” file yang sedang kita kerjakan (dengan catatan bahwa opsi Create backups for changed files diaktifkan)? Read More

Lupakan GroupShare, Beralihlah Ke Matecat

Alternatif SDL GroupShare

Sekitar awal Juli lalu, saat saya mendapat tawaran untuk mengerjakan suatu proyek penerjemahan game bervolume besar dan harus dikerjakan secara tim, saya sempat berpikir untuk menggunakan suatu platform yang memungkinkan saya dan tim untuk menggunakan satu TM yang sama. Mengapa harus menggunakan TM yang sama? Read More

Protemos Translation Management System untuk Freelancer

Seiring bertambahnya jumlah klien, volume pekerjaan, dan variasi layanan, kita harus memiliki manajemen yang baik terkait jasa yang ditawarkan. Pencatatan jenis pekerjaan, klien pemberi kerja, tenggat, besar nilai uang yang akan diterima, proses penagihan, dan sebagainya harus dilakukan sedemikian rupa agar kita mudah melakukan penelusuran mengenai mana saja pekerjaan yang harus diprioritaskan, mana saja pekerjaan yang sudah selesai dan tinggal dibuatkan invoice, dst. Bukan hanya “dengan mudah”, tapi sebisa mungkin “secara otomatis”. Read More

Ulasan Heartsome Translation Studio

Saya mengenal Heartsome Translation Studio (atau saya sebut “Heartsome” saja) sekitar tahun 2013 lalu saat saya baru terjun ke industri penerjemahan profesional. Saat itu Heartsome masih merupakan perangkat lunak berbayar dan saya menggunakannya sekadar untuk coba-coba.

Kini, Heartsome sudah menjadi perangkat lunak opensource dan gratis. Kebetulan saya bisa meluangkan waktu untuk kembali mencobanya, jadi berikut hasil percobaan saya dengan Heartsome.

Mengunduh Heartsome

Heartsome bisa diunduh di antaranya melalui Dropbox. Silakan pilih lingkungan sistem operasi sesuai komputer yang Anda gunakan (Windows 32-bit, Windows 64-bit, MacOS, Linux). Saya sarankan, untuk mengunduh paket Heartsome yang sudah disertai JRE (misalnya paket dengan nama HSStudio_UE_8_3_1_Win_x86_JRE.zip). Setelah berhasil diunduh, ekstrak paket tersebut, lalu jalankan file Heartsome Translation Studio.exe dengan hak administrator (klik kanan – Run as administrator). Atau agar aplikasi selalu berjalan dengan hak administrator secara otomatis, klik kanan Heartsome Translation Studio.exe – Properties – Compatibility – Run as administrator – OK.

heartsome translation studio

Mengatur Heartsome agar berjalan dengan hak administrator

Heartsome bersifat portable sehingga tidak perlu diinstal. Jika perlu, buatkan pintasannya di layar desktop Anda: klik kanan file Heartsome Translation Studio.exe lalu pilih Send to desktop (create shortcut).

Cara Membuat Termbase (Glosarium) di CAT Tool

Salah satu cara agar hasil terjemahan kita senantiasa konsisten adalah dengan menggunakan termbase alias glosarium. Maka, sembari menerjemahkan, kita bisa sekaligus membuat termbase agar bisa kita gunakan di proyek-proyek penerjemahan lain yang serupa.

Misalnya kita sering mengerjakan dokumen-dokumen IT, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang IT. Atau kita sering mengerjakan dokumen teknik, maka kita buat termbase berisi istilah-istilah bidang teknik. Dst.

Mengapa harus membuat termbase? Bukankah penerjemah pasti sudah menguasai semua istilah dari semua bidang keilmuan? Read More