4. Siapa yang Menjamin Kesahihan Terjemahan Voluntary Translation?

Siapa ya, yang akan mengecek hasil terjemahan saya jika terjemahan saya hanyalah kerjaan cuma-cuma?

Kebanyakan pekerjaan voluntary yang saya kerjakan adalah berbasis crowd-source alias kerja keroyokan dan tak jarang lebih dari satu orang adalah penerjemah profesional juga. Karena dikerjakan beramai-ramai, kesalahan terjemahan juga biasanya akan ketahuan dan segera diperbaiki oleh yang menemukan kesalahan tersebut. Malah kadang ada penyunting dan proofreader tersendiri di garis belakang.

Apalagi kalau kita bicara Wikipedia misalnya. Pengawasan artikel di Wikipedia cukup ketat dan bisa dipastikan terjemahannya akan selalu dipantau. Kita selaku penerjemah juga akan tahu jika seseorang melakukan revisi terhadap hasil kerja kita. Wikipedia akan mengirim notifikasi setiap kali ada pengguna lain mengoreksi hasil terjemahan kita. Jadi, soal kualitas terjemahan, sekali lagi, akan tetap terpantau.

6 thoughts on “Berkah Penerjemahan Sukarela

  1. Saya juga anggota penerjemah di Wikipedia. Menurut mas, apakah pengalaman menerjemahkan di Wiki dapat dijadikan modal untuk melamar job di agency berbayar?

    Thanks and Regards

    • Halo Mas Mario,
      Mengenai hal tersebut, saya tidak dapat memastikan karena tiap agensi (terutama agensi asing) punya kebijakan tersendiri dalam merekrut penerjemah. Tapi di awal karir saya (4 tahunan lalu), saya berulang kali mendapat kepercayaan dari beberapa agensi penerjemah asing untuk terlibat dalam proyek penerjemahan berbayar mereka “hanya” bermodalkan pengalaman menjadi penerjemah sukarela di beberapa proyek FOSS dan proyek-proyek lain yang bersifat voluntary. Karena tidak ada agensi yang akan mau mempekerjakan penerjemah yang CV-nya masih nol pengalaman, kan? Sementara, untuk pemula seperti saya, dari mana lagi saya bisa belajar menerjemahkan kalau tidak dari proyek-proyek semacam Wikipedia? 🙂
      Tapi bagi saya pribadi, Wikipedia hanya sekadar jalan pembuka saja, bagi saya yang tidak pernah mendapat kesempatan magang bersama penerjemah atau agensi di sini. Tentu, akan jauh lebih berbobot nilainya di mata agensi penerjemahan kalau pengalaman yang dilampirkan adalah pengalaman magang di biro penerjemahan atau pengalaman menerjemahkan untuk klien langsung (misalnya menerjemahkan abstrak untuk mahasiswa, menerjemahkan sebuah dokumen untuk sebuah lembaga, dll.)

  2. Selamat pagi mas. Mohon maaf sebelumnya. Saya juga menjadi penerjemah di Wikipedia. Tapi, ada yang ingin saya tanyakan. Bagaimana cara mengganti link saat menerjemahkan, seperti dari yang semula halaman berbahasa Inggris, lalu diganti ke halaman berbahasa Indonesia dengan masalah sama? Terima kasih.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.