Skenario 1
Anda sedang menyunting sebuah file <.xliff> di SDL Trados yang merupakan hasil terjemahan orang lain—dengan TM disertakan—bervolume 100.000 kata yang terpecah ke dalam 10.000 segmen, dan 3.000 segmen di antaranya adalah repetisi. Setelah melakukan verifikasi dan QA di X-bench, ternyata segmen-segmen yang bersifat repetisi tersebut terdiri atas:
- 500 baris kalimat berulang yang berisi kesalahan ketik (typo),
- 500 baris frasa dan kata tunggal berulang,
- 300 baris kalimat berulang dengan perbedaan tanda baca antara teks sumber dan teks target,
- 200 baris kalimat berulang dengan ketidakcocokan angka (numeric mismatch) antara teks sumber dan teks target,
- 150 baris kalimat berulang dengan terjemahan tidak konsisten, dan
- 100 baris kalimat berulang dengan terjemahan yang melebihi batas jumlah karakter yang diperbolehkan.
Setelah diperiksa dengan saksama, ternyata diperoleh rangkuman statistik QA report sebagai berikut (hanya contoh):
Bayangkan Anda berada dalam skenario di atas. Apa yang akan Anda lakukan untuk mempercepat dan mempermudah proses penyuntingan?
Solusi
Anda tentunya tidak mungkin melakukan revisi satu per satu pada segmen yang bermasalah tersebut karena jelas akan sangat memakan waktu dan berpotensi menimbulkan masalah baru (ketidakkonsistenan, typo baru, dll).
Salah satu hal yang mungkin terpikirkan adalah “bagaimana caranya menyunting satu baris, lalu hasil pada baris lainnya ikut berubah” atau “bagaimana caranya memperbarui hasil terjemahan pada segmen repetisi sebanyak 100 segmen hanya dengan menyunting 1 segmen saja”.
Untungnya, solusi atas permasalahan ini ada di dalam CAT tool, yaitu fungsi auto-propagate.
Apa itu auto-propagate, dan bagaimana cara menggunakannya?
Auto-propagate adalah fitur yang memungkinkan kita untuk menyunting banyak repetisi hanya dengan sekali sunting. Dengan kata lain, jika ada 100 baris kata / frasa / kalimat yang sama yang harus disunting, cukup sunting 1 baris saja, maka 99 baris lainnya akan secara otomatis berubah. Pada contoh kasus di atas (nomor 1 sampai 6), dengan auto-propagate, bisa jadi kita hanya perlu menyunting beberapa baris saja—tidak perlu menyunting 3.000 segmen satu per satu.
Fungsi auto-propagate bisa jadi telah aktif dengan sendirinya (default, bawaan aplikasi), aktif karena telah diatur sebelumnya (pre-configure) oleh klien / PM / penerjemah yang sebelumnya menangani file yang bersangkutan, atau sama sekali belum diaktifkan, dan oleh karenanya Anda harus mengaktifkannya sendiri.
Maka, agar yakin apakah auto-propagate telah aktif atau belum, silakan ikuti langkah-langkah berikut:
Buka menu File – Options – Editor – Auto-propagation. Beri centang pada opsi Enable Auto-propagation dan pada bagian Prompt User, pilih Never (atau pilih 2 opsi lainnya yang tersedia, sesuai “selera”). Sementara, untuk opsi Minimum match value, kita biarkan saja diisi 100 agar hanya segmen yang bersifat 100% match saja yang “disentuh” oleh fitur auto-propagate.
Nah, setelah yakin fitur auto-propagate ini aktif, baru kita verifikasi ulang (menu Review – Verify) kemudian jika perlu saring (filter) segmen agar hanya segmen yang bermasalah saja yang dimunculkan (menu Review – Display Filter – Segment Review – With messages).
Untuk CAT tool lain, misalnya Wordfast, memoQ, dan Across:
- Wordfast
Buka menu Edit – Preferences – Translations – Auto-Propagation. Beri tanda centang pada semua opsi yang tersedia.
- memoQ
Buka dokumen yang hendak direvisi. Buka tab Translation – Translation Settings – Auto-Propagation.
- Across
Buka menu Tools – Profile Settings – crossDesk – Auto-propagate. Beri tanda centang pada opsi Enable auto-propagation of translation.
Jika Anda tidak ingin terganggu dengan notifikasi auto-propagate setiap kali Anda melakukan revisi pada segmen repetisi, Anda bisa mematikan notifikasi auto-propagate pada kotak dialog yang sama. Pilih Dialog Settings dan buang tanda centang pada opsi Auto-propagation confirmation dialog.
Mudah, bukan?
Skenario 2
Anda sedang menyunting sebuah hasil terjemahan dengan volume 100.000 kata yang terpecah ke dalam 24 file dalam bentuk paket <.sdlppx>, yang sebelumnya diterjemahkan oleh 3 orang yang berbeda. Dari lembar QA report, didapati ada 1.500 segmen dengan terjemahan tidak konsisten (inconsistency in target). Setelah diidentifikasi, ternyata terjemahan tidak ada yang salah, hanya perlu disamakan saja hasil terjemahannya.
Karena ketidakkonsistenan tersebut tersebar pada 24 file, tidak mungkin bagi Anda untuk membuka file satu per satu dan menyamakan hasil terjemahan secara manual. Yang Anda inginkan adalah menyamakan hasil terjemahan tanpa harus membuka file demi file.
Solusi
Buka SDL Batch Find and Replace melalui menu Start – SDL – SDL Trados Studio – OpenExchange Apps – SDL Batch Find and Replace. Dengan aplikasi bawaan Trados ini, kita bisa melakukan find and replace tanpa harus membuka file-file yang bersangkutan. Adapun cara menggunakannya yaitu:
Klik tombol Add untuk menambahkan file-file yang akan kita proses. Misalnya ada 24 file, maka impor semua file tersebut. Jika tersedia file <.sdlproj>, bisa gunakan opsi Load files from Project. Dengan sendirinya, 24 file tersebut akan dimuat secara otomatis.
Untuk memastikan bahwa kata / frasa / kalimat yang hendak direvisi benar-benar ada pada file yang bersangkutan, silakan gunakan tab Find dan ketikkan kata / frasa / kalimat yang akan direvisi. Di bawah tab Find tersebut, ada beberapa opsi pencarian yang bisa disesuaikan dengan kebutuhan. Misalnya, untuk mencari sebuah kalimat panjang atau kalimat dengan tanda baca. Jika menggunakan opsi Match case atau Match whole word pada Find Options tidak menampilkan hasil yang diinginkan, coba gunakan opsi Use regular expressions.
Jika kata / frasa / kalimat yang akan direvisi sudah dipastikan “ditemukan”, silakan berpindah ke tab Replace. Di sini juga ada beberapa opsi yang mirip dengan opsi di bawah tab Find. Silakan sesuaikan dengan kebutuhan. Tapi jangan lupa untuk memilih (memberi tanda centang) opsi Create backups for changed files. Hal ini untuk menghindari kerusakan file atau corrupt saat (misalnya) terjadi kegagalan aplikasi atau masalah teknis lain yang tak terduga.
Pada bagian Update Status, beri centang pada opsi Change segment status lalu New status – Translated. Jika semua opsi yang dibutuhkan sudah diaktifkan, tinggal klik Replace all.
Untuk CAT tool lain, misalnya Wordfast, memoQ, dan Across:
- Wordfast
Jika Anda menggunakan Wordfast Pro 3, Anda tinggal buka semua file yang sedang Anda kerjakan. Lalu, tekan Ctrl + H untuk membuka dialog Find and Replace. Sesuaikan parameter sesuai kebutuhan. Pastikan pilih Open files pada opsi Scope agar kata-kata yang hendak di-replace dapat diterapkan pada semua file yang sedang dibuka.
Jika Anda menggunakan Wordfast Pro 5, Anda bisa memanfaatkan fitur Chain Files. Fitur ini memungkinkan Anda untuk “mengombinasikan” dan menampilkan banyak file sekaligus dalam satu layar (tidak perlu membuka file satu per satu). Fitur ini, selain memudahkan proses penerjemahan, juga memudahkan proses revisi. Ingat, fungsi ini hanya berlaku untuk file-file dalam 1 proyek (batch) yang sama, tidak bisa digunakan pada file-file dalam batch yang berbeda.
Jalankan Wordfast, buka proyek yang sedang dikerjakan, seleksi semua file yang akan kita revisi. Pada menu Project Files, pilih Chain Files. Maka semua file akan ditampilkan dalam satu layar. Berikutnya, tekan Ctrl + H untuk membuka dialog Find and Replace.
Pada dialog yang muncul, tentukan parameter sesuai kebutuhan. Sumber referensi: Wordfast.
- memoQ
Buka project yang akan kita revisi. Cukup buka project-nya saja, tidak perlu tiap file dibuka. Klik Ctrl + H, isikan kata atau frasa yang akan diubah pada kolom Find what, dan isikan kata atau frasa pengganti di kolom Replace with. Beri tanda centang pada opsi Scope, di bagian bawah, juga ada opsi Scope. Pilih opsi Project. Lihat gambar berikut:
Ikuti pengaturan seperti ditunjukkan pada nomor 1 sampai dengan nomor 4. Setelah itu, kita bisa klik pada Mark all (opsional) untuk menampilkan kata atau frasa yang akan diganti, atau langsung klik Replace all.
- Across
Pada jendela utama Across, pilih Projects. Pada panel daftar proyek, pilih folder proyek yang sedang kita revisi, lalu klik kanan, pilih Search and Replace….
Pada jendela yang muncul berikutnya, isi/pilih parameter sesuai kebutuhan seperti biasa. Lihat contoh berikut:
Mudah, bukan?
Nah, kira-kira begitulah caranya mempercepat proses penyuntingan hasil terjemahan pada beberapa CAT tool. Mudah-mudahan bermanfaat.
Very useful article. Thanks for sharing.
Thank you for stopping by. If you think it is useful, please share it so that more people can get its advantages 🙂