Selamat tahun baru 2019!
Cukup lama saya tidak posting di blog karena ketatnya tenggat terjemahan dan berbagai aktivitas di akhir tahun kemarin. Dan senang rasanya, di awal tahun baru ini saya bisa meluangkan kembali sedikit waktu untuk menulis artikel baru.
Jadi, saya tergerak untuk menulis kembali tentang “cara menjadi penerjemah TED” karena sepanjang tahun kemarin ada beberapa pembaca yang mengirimi saya email, yang katanya mereka masih bingung dengan artikel lama saya (langkah-langkah menerjemahkan di TED). Setelah saya cek ulang artikel tersebut, ternyata memang ada langkah yang terlewat.
Baiklah, berikut adalah caranya menjadi penerjemah di TED versi singkat dan lengkap:
1. Mendaftar
PERTAMA. Mendaftar di https://www.ted.com/users/new. TED akan mengirim email verifikasi ke alamat email Anda. Setelah melakukan verifikasi email, bukalah https://amara.org/en/. Amara adalah platform di mana nanti kita bisa menerjemahkan video koleksinya TED;
KEDUA. Masuklah (login) ke Amara dengan akun (kredensial) TED;
KETIGA. Pada dasbor Amara, klik “Apply to Join”;
KEEMPAT. Halaman yang berikutnya muncul akan meminta kita menuliskan alasan singkat mengapa kita ingin berkontribusi di TED. Setelah Submit, kita tunggu profil kita untuk disetujui oleh tim TED. Untuk waktu tunggunya, bisa sampai beberapa hari karena isian kita akan ditinjau secara manual oleh tim TED, bukan dilakukan secara otomatis oleh sistem;
KELIMA. Setelah mendapat persetujuan dari tim TED, maka kita sudah bisa mulai menerjemahkan video yang ada di koleksi TED.
2. Menerjemahkan video TED di platform Amara
PERTAMA. Buka halaman TED, dan cari video yang Anda sukai atau ingin Anda terjemahkan. Buka video tersebut untuk melihat apakah video itu sudah diterjemahkan ke bahasa target kita atau belum. Jika belum ada, salin judul video tersebut;
KEDUA. Buka dasbor Amara, cari judul video tadi;
KETIGA. Setelah video ditemukan, buka (klik) video tersebut. Di halaman berikutnya, klik View tasks for this video;
KEEMPAT. Lalu, di halaman selanjutnya klik pada Perform Task – Start Now;
KELIMA. Selanjutnya kita akan dibawa ke halaman editor di mana kita bisa langsung mulai menerjemahkan. Untuk teknisnya: jangan lupa terjemahkan judul dan deskripsi video, terjemahan jangan melebihi batas karakter yang telah ditentukan (jika melebihi, akan ada tanda seru berwarna merah), gunakan tombol Enter untuk berpindah segmen dan Shift + Enter untuk menambah baris pada terjemahan, dan jika ada yang belum jelas bukalah TED Guidelines (di bawah panel Keyboard controls).
Kira-kira begitu. Jika masih tetap kurang jelas, silakan hubungi saya via email, akan saya pandu semampu saya. Jika tulisan ini bermanfaat, silakan di-share 🙂
Pingback: Cara Menjadi Penerjemah Game – ActiveTranslation by Khadis
apakah di bayar oleh pihak TED atau tidak ?
Halo Mba Eka, terima kasih telah berkenan mampir di blog ini.
Untuk TED itu kan kebetulan berbasis komunitas, jadi tidak ada bayaran. Bayarannya hanya berupa pengalaman dan eksposur.
Untuk proyek berbayarnya, bukan di TED, tapi di https://amara.org/en/. Dulu untuk login ke Amara, bisa menggunakan akun TED. Kalau sekarang sepertinya untuk masuk Amara, tidak bisa menggunakan akun TED lagi, jadi harus mendaftar secara terpisah di Amara.
Jika ada pertanyaan lain, akan saya jawab semampu saya. Terima kasih.
halo kak, saya ingin bertanya. jika tidak mempunyai pengalaman dalam subtitler sebelumnya,tetapi kemampuan bahasa inggrisnya baik dan ingin menjadi subtitler di platform amara apakah diperbolehkan? saya sudah mencoba untuk menerjemahkan sebuah video akan tetapi saya masih ragu untuk mengunggahnya. terima kasih kak.
Hai Mba Nabila,
Salam kenal dan terima kasih sekali ya, telah mampir ke blog saya. Maaf baru sempat balas karena belakangan sedang cukup sibuk 🙂
Sebelumnya, perlu Mba Nabila ketahui, bahwa platform Amara sudah tidak digunakan oleh TED. Tapi dalam waktu dekat akan dimigrasikan ke platform lain. Kemungkinan platform baru ini akan diluncurkan dalam bulan-bulan ini (saya belum dapat update-nya). Tapi nanti begitu platform ini mengudara, Mba Nabila bisa berkontribusi di sana.
Sangat boleh, pemula yang ingin belajar subtitling di TED. Malah menurut saya itu saluran yang sangat pas, mengingat tidak ada (setidaknya sejauh ini) tempat belajar jadi subtitler, bahkan di kampus sekalipun.
Kalau kualitasnya masih belum bagus, bagaimana? Tenang, ada reviewer. Mereka yang akan memperbaiki kualitas subtitle sebelum subtitle bisa tayang.
Ada pertanyaan lain? Jangan sungkan. Akan saya jawab semampu saya.
Pingback: Cara (Baru) Menjadi Subtitler TED – ActiveTranslation by Khadis
Halo kak, saya mau tanya. Didalam TED, kita bisa terjemahkan ke bahasa apa saja ya?
Halo (Mba?) Inggrid,
Maaf belakangan sedang jarang sekali mengurus blog ini, jadi telat balas komentar Mba.
Untuk TED, semua pasangan bahasa hampir ada semua. Jadi, kalau Mba bisa beberapa bahasa sekaligus, bisa semakin banyak berkontribusi.