Pengalaman Membeli Lisensi Xbench

Sekilas tentang Xbench

Xbench adalah salah satu QA tool yang menjadi andalan para penerjemah dan agensi untuk “mendampingi” CAT tool. Saya katakan “mendampingi” karena pada dasarnya setiap CAT tool sudah memiliki fitur QA. Hanya saja, fitur QA pada CAT tool biasanya tidak “semumpuni” fitur QA (misalnya) pada Xbench. Kesalahan yang tidak terdeteksi oleh CAT tool biasanya baru akan terdeteksi oleh QA tool. Read More

How to Translate <.ini> Files in SDL Trados

Last September, I got a task to translate some UI files from one of my clients based in the USA. The client said that there would be so many repetitions across the files, so I thought that the process would be super fast. Unfortunately, the client asked me to use their own developed translation tool (not strictly required, but it would be good if I used it, the client said). Read More

Will Okapi Checkmate Able To Replace Xbench?

As a freelancer, reducing operational cost is very important, including costs to buy the license of CAT and QA tool, cost of certain premium service to support productivity, etc. And recently, I am interested to try Okapi Checkmate (or I will just call it “Checkmate”) as an alternative to Xbench. Checkmate is a free QA tool. It means that I will possibly able to save a 99 EUR per year by stop buying Xbench license. But, is it really possible to replace Xbench with Checkmate? Read More

How to Handle a Big Translation Project in a Team

What would we do if we get a big translation project, e.g. up to one million words with a short deadline, let’s say only 1 or 2 months?

Of course, the answer is building a solid team that consists of reliable and qualified translators. Once the team is built, then we need to prepare the “tools” that will help us to build effective communication, data traffic, etc. So, what tools are they? Read More

Cara Menangani Proyek Besar Dalam Tim

Apa yang akan kita lakukan jika kita mendapat pekerjaan dengan volume cukup besar—misal sampai 500.000 kata—dengan tenggat hanya 1 atau 2 bulan?

Tentu jawabannya adalah membentuk sebuah tim yang terdiri atas penerjemah-penerjemah terbaik. Setelah tim terbentuk, lalu kita siapkan “alat” untuk mempermudah komunikasi dan koordinasi, pengaturan lalu lintas data, dan sebagainya. “Alat” apa saja yang dimaksud? Read More

How to Handle EPS Files in CAT Tools

Last February, for almost 1 (one) month I took a part in a huge technical translation project that involving EPS files. EPS is one of the output files produced by Adobe Illustrator that cannot be directly processed in CAT tools such as SDL Trados. To process EPS files in SDL Trados, we will need a special plugin called “Sysfilter” that costs up to 400 USD!

Actually, I was positioned as an editor on that project. And the client’s main request to the translator team was to translate the EPS files directly in Adobe Illustrator. Unfortunately, none of the translators owned and were able to operate Adobe Illustrator. So, they would prefer to process the files in the CAT tool. Then, knowing that in the past I was learning graphic design and multimedia, the lead translator asked me to convert the EPS files into Trados-ready format.

So, what did I do so that Trados could recognize the EPS files without Sysfilter plugin? Read More