post

Who Am I?

Who am I?

My name is Khadis, from Purbalingga, Central Java, Indonesia. I have been a freelance translator since 2012. Previously, I did a number of voluntary translation jobs, mainly movie scripts (for subtitle) for CLC (Cinema Lovers Community), a local independent filmmakers community from Purbalingga.

I graduated from the graphic design and multimedia program department of LP3I (Indonesian Institute of Education and Profession Development) college in 2008. My passion for English and computer landed me a contributor post for several computer magazines and also local newspapers. This opened some other doors previously not known to me. First, a friend of mine, who is already a translator was interested in involving me in his project. It was a tiny project and then it grew bigger and bigger. The projects vary from game testing to engineering, from general to technical and legal texts. Now, that I have gained some relevant experiences, I dare myself to take this business more seriously. I started to learn online and offline platforms to get more exposed to working opportunities out there. I do paid projects regularly now. But, whenever I am not doing a paid project, I will revert to voluntary translation works, for charity causes, mostly, and write for my own blogs.

I believe that my experience and education background in computation fields will positively contribute to the products I offer in the new industry I am about to enter: translation. I am an active learner, have a ‘can-do’ attitude, and unquenchable thirst for knowledge and information, among the other aspects that the translation industry demands.

What is ActiveTranslation?

ActiveTranslation is my personal branding—not an agency—that mainly provides English to Indonesian translation and localization services on general business texts and any IT-related materials (computer software, internet, desktop publishing, etc.) including UI translation, web localization, and game translation.

If you need to know more about me or you want to offer a translation project, please let me know. You can drop me an e-mail or find me on Skype: Khadis -.

post

Why I?

My Background

I graduated from the graphic design and multimedia program department of LP3I (Indonesian Institute of Education and Profession Development) college in 2008. I believe that my experience and education background in computation fields will positively contribute to the products I offer in the translation industry. I am an active learner, have a ‘can-do’ attitude, and unquenchable thirst for knowledge and information, among the other aspects that the translation industry demands.

Language Pair, Domains, Availability, and Rates

For now, the language pair I can handle is English to Indonesian (Bahasa Indonesia) while the fields of expertise of mine are general business text, technical (industrial machinery) translation, and IT-related material including UI translation, game localization, web localization, mobile apps localization, and DTP.

I am available from Monday to Friday, from 8 am to 5 pm (GMT +7). But I am a very flexible translator which is also available during the weekend and national holiday (except in some religious festive).

For the rate, I am sure that there are literally dozens of factors that affect translation rates and I’m afraid there is no such thing as a “one-fits-all” translation rate. But, whenever you have projects big or small with limited or unlimited budgets and need to hire a reliable translator, do not hesitate to contact me and let’s discuss the price. I accept payment (USD and EUR) both through PayPal and wire transfer.

My Projects

During my journey, I have done many translation projects and a few reviewing tasks. Here are the summaries:

  1. Software / UI localization, > 15K words: Microsoft Dynamics, AviRecomp, OpenSignal, Avira Lingo, etc.
  2. Website localization including social media and blog, > 70K words: Perl programming language blog, Pinterest, Youtube, etc.
  3. Game localization (PC game, Android game, iOS game), > 50K words: One for Eleven, Onion Knight, Fantasy Knight, Final Taptasy, Marvel, etc.
  4. Business and marketing texts (letters, promotion / brochure, market research, etc.), around 10K words: Disney, Daniel Wellington, Cheonan adv., etc.
  5. Technical document (manual book and safety manual of industrial machinery, home appliances, and medical equipment), > 200K words: Sony, Nikon, Toyotanso, Sidel, DMG Mori, Keyence, Apple, etc.
  6. Subtitling, > 10K words: documentary, fiction, profile.

Other Experiences and Hobbies

No. Description Category Period
1. Translator and subtitler of Cinema Lovers Community (CLC) Purbalingga (voluntary, for non-paid project) Film, short film, documentary film, fiction, subtitle, film festival 2006 – present
2. Writing personal blog about learning English Blogging, social media, learning English, hobby, education September 2010 – present
3. Writing personal blog about software review and Linux OS Software review, computer software, utilities, antivirus, portable application January 2014 – present
4. Contributor of English Forum section of Radar Banyumas, a local newspaper Learning English, mass media November 2010 – November 2012
5. Contributor of PCPlus, a national computer tabloid Computer application, software review, software testing, mass media May 2012 – May 2013
6. Contributor of PCLinuxOS magazine Online magazine, Linux, DTP, graphic design tutorial, education June 2014 – present
post

Technologies That Support Me

To enhance translation process, achieve ultimate translation result, and to fulfill clients’ needs, I am geared with 2 units of middle-end Windows PC with multiple CAT tools such as:

  1. SDL Trados 2014
  2. Across
  3. Wordfast
  4. Cafetran Espresso
  5. MemoQ
  6. OmegaT
  7. POedit
  8. Star Transit
  9. Workbench

If you have a document and need to be translated using a specific CAT tool that I have not mentioned yet (maybe Catalyst, Heartsome, Deja Vu, Swordfish, Fluency, etc.), please let me know. I am a fast-learner in learning CAT tools. Online translation platforms such as Wordfasr Anywhere, Google Translation Manager, and Motaword’s crowdsource-based platform are also not something new for me.

Besides my ability to use the CAT tools above, I am also proficient in using the following supporting software with more than 10 years of experience:

  1. Office Suite (Microsoft Office and LibreOffice)
  2. Adobe Photoshop
  3. Adobe InDesign
  4. Adobe Acrobat and Adobe Reader
  5. CorelDraw
  6. Scribus
  7. Inkscape

Processing A Plain Bilingual Excel File for Reviewing Stage in Trados

Introduction

Editing a prepared file as an xliff file is relatively easy. We only need to edit the file and send it back as a return package or target format. But, what if the file is a plain bilingual Excel file with a thousand rows, and you need to check the translation against a glossary in another Excel file?

Manually checking a translation against the glossary is very time-consuming and will possibly leaving the inconsistencies untouched.

So, how do we import the Excel files (the translated and glossary files) to CAT tools such as Trados to effectively and quickly check the translation using the built-in spellchecker, segment verifier, and terminology checker? Read More

Selecting Specific Excel Rows To Be Translated In MemoQ

Have you ever experienced the following scenario?

  1. You are using MemoQ (or a client wants you to use MemoQ);
  2. Assuming you get an Excel file contains a lot of rows. There are 2 columns there: column A is for the source text and column B is for the target text. It can also contain more than 2 columns: column A is for the source text, column B is for the target text (Arabic), column C is for target text (Italian), column D is for target text (Indonesian), etc;
  3. You want to translate specific rows because the other rows are already translated, or because you add more texts that need to be translated. You don’t want to create another Excel file that contains the new text only to be imported to MemoQ—and later, the translation is imported/copied back to the original Excel file—so you need to use the original file and select only the rows you need;
  4. How do you select those specific rows from the original file so they—those specific rows only—can be displayed in MemoQ?

Here I show you how to select the specific rows so they can be displayed in MemoQ and the other rows are hidden: Read More

Langkah-Langkah Berkarier Di Dunia Penerjemahan

Dunia penerjemahan, kalau boleh saya bilang, adalah salah satu dunia yang pekerjaannya hampir tidak ada habisnya. Pendatang baru pun demikian, tidak ada habisnya. Setiap hari ada saja yang baru akan memulai terjun ke dalamnya. Sampai hari ini bahkan saya masih sering mendapatkan email dan komentar di blog yang menanyakan cara menjadi penerjemah dan cara menjadi subtitler.

Read More

Using ReNamer App To Solve “Failed To Import WorldServer Return Package” In SDL Trados

Failed to Import WorldServer Return Package to Trados?

As I mentioned in my previous post that a return package is basically a zip file, it means that a return package can be manually extracted using WinRar, Winzip, or similar apps to see the contents (which are xliff files). So, knowing that the return package contains xliff files, later, we can manually put them into SDL Trados’ project folder to update the project files.

After extracting the contents of the return package file, we will find that the file name contains language code. Example: sampletranslation.idmlid-ID.xliff, where the id-ID is the language code for Indonesian. Yours might be different, depends on the language pair you work on.

Read More

Failed To Import “sdlrpx.wsxz” File Into SDL Trados

Background

A few days ago, one of my colleagues asked for help from me. He got a revision job, but he couldn’t open an <sdlrpx.wsxz> file, a Worldserver return package he received from an agency he worked for. When he tried to import the file after opening the original package, he got a warning: “The translation package doesn’t contain necessary information. The package you are importing may be a return package.”

The PM had no idea how to open it. Later, he only sent the <.xliff> files so my colleague could check the translation by opening those files one by one without updating the main package.

My colleague asked me if there was any possible way to open the return package, so he could update the package and send back the file in return package format. He had tried to Googling the tricks but found no relevant information. Read More

Maaf, Jasa Terjemah Saya Tidak Murah!

Banyak sekali orang yang masih percaya kalau jasa terjemahan itu seharusnya (dan harus) murah. Karena mereka anggap:

  1. Menerjemahkan itu mudah dan cepat, tinggal salin teks ke Google Translate;
  2. Menerjemahkan itu juga mudah karena sama seperti mengetik biasa, hanya dalam bahasa lain;
  3. Menerjemahkan itu tidak butuh pengetahuan di bidang tertentu, bisa dilakukan oleh siapa saja asal bisa bahasa asing, misalnya saja bahasa Inggris;
  4. Dsb.

Read More

Apa Itu Transkripsionis?

Pernah dengar istilah atau pekerjaan “transkripsionis”?

Sederhananya, transkripsionis (transcriptionist)—atau transcriber—adalah orang yang pekerjaannya mendengarkan sebuah audio lalu menuliskan (atau lebih tepatnya “mengetikkan”) apa yang dibicarakan dalam audio tersebut—atau sederhananya, membuat transkrip berdasarkan audio. Audio yang dimaksud dapat berupa rekaman percakapan (wawancara, talkshow, dll.), instruksi, atau bahkan lagu. Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 2)

Di tulisan yang lalu, saya sedikit mengulas soal perangkat keras dan perangkat lunak yang saya gunakan sebagai alat kerja dalam proyek-proyek penerjemahan saya. Khusus untuk perangkat lunak, sebenarnya ada banyak yang belum saya sebutkan, terutama CAT tool dan QA tool. Hal ini karena ada banyak sekali CAT tool yang ada di pasaran dan tidak semuanya saya miliki atau saya pakai. Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 1)

Menjadi seorang penerjemah lepas, tentu ada banyak hal yang harus disiapkan. Mulai dari keterampilan menerjemahkan dan wawasan pada bidang yang ingin digeluti (misalnya bidang teknik, pertambangan, hukum, dsb), CV/resume, perangkat keras, perangkat lunak, dsb.

Nah pada artikel bagian pertama ini, saya akan mengupas tentang perangkat-perangkat yang dibutuhkan untuk menjadi seorang penerjemah, baik perangkat keras maupun perangkat lunak. Saya asumsikan bahwa Anda telah memiliki bekal keterampilan menerjemahkan dan kemampuan membuat CV. Sehingga dua hal ini tidak akan saya ulas. Read More