Mau Berkarier Sebagai Penerjemah Di Bidang IT?

Ingin, berkarier sebagai seorang penerjemah di bidang IT? Masih bingung, di mana tempatnya belajar sekaligus praktik menjadi penerjemah? Bagaimana kalau kita mulai dari sini, dari artikel ini?

Sebenarnya, saya sudah beberapa kali menulis artikel tentang bagaimana serta di mana belajar dan praktik sebagai penerjemah. Coba deh, baca satu per satu artikel di bawah ini. Mudah-mudahan pertanyaan rekan-rekan calon penerjemah dapat terjawab. Read More

Apa itu Localization Engineering?

Pendahuluan

Anda pasti pernah atau bahkan sering:

  1. menerima file <.sdlxliff> dari agensi tempat Anda bekerja. Setelah Anda buka paket file tersebut, ternyata isinya adalah file-file <.idml>;
  2. diminta mengirim return package dalam format <.sdlrpx> dan juga clean file (misalnya dalam ekstensi <.doxc> atau lainnya);
  3. sebagai ketua tim pelokalan, menyiapkan file tab-delimited text <.txt> agar langsung dapat diterjemahkan di CAT tool oleh anggota tim Anda.

Pada kasus nomor 1 (satu) di atas, kira-kira, apakah file <.sdlxliff> disediakan oleh klien langsung, atau oleh “seseorang” di agensi tempat Anda bekerja?

Pada kasus nomor 2 (dua) di atas, siapakah yang akan memanfaatkan file <.sdlrpx>? Apakah klien akan langsung menggunakan paket file tersebut dalam proses produksi mereka? Ataukah akan ada proses lain sebelum klien dapat menggunakan hasil terjemahan kita?

Pada kasus nomor 3 (tiga) di atas, proses merepotkan apa yang sebenarnya Anda lakukan dan untuk apa?

Read More

Cara (Baru) Menjadi Subtitler TED

Sampai saat ini, mayoritas pembaca blog ini didominasi orang-orang yang ingin belajar menjadi seorang subtitler. Banyak yang meninggalkan komentar maupun menghubungi langsung melalui surel, menanyakan cara menjadi subtitler.

Sebenarnya, dulu saya sudah pernah membahas cara menjadi subtitler TED di sini. Di tulisan lama saya tersebut, saya menerangkan dengan cukup detail tentang tahap demi tahap menjadi seorang subtitler di TED. Mulai dari mendaftar, login ke platform, dan memilih video untuk diterjemahkan subtitle-nya.

Hanya saja, kini TED telah sedikit berubah. Dulu, untuk menerjemahkan subtitle, TED menggunakan platform bernama Amara. Sedangkan sekarang, TED menggunakan platform CaptionHub.

Read More

Langkah-Langkah Berkarier Di Dunia Penerjemahan

Dunia penerjemahan, kalau boleh saya bilang, adalah salah satu dunia yang pekerjaannya hampir tidak ada habisnya. Pendatang baru pun demikian, tidak ada habisnya. Setiap hari ada saja yang baru akan memulai terjun ke dalamnya. Sampai hari ini bahkan saya masih sering mendapatkan email dan komentar di blog yang menanyakan cara menjadi penerjemah dan cara menjadi subtitler.

Read More

Maaf, Jasa Terjemah Saya Tidak Murah!

Banyak sekali orang yang masih percaya kalau jasa terjemahan itu seharusnya (dan harus) murah. Karena mereka anggap:

  1. Menerjemahkan itu mudah dan cepat, tinggal salin teks ke Google Translate;
  2. Menerjemahkan itu juga mudah karena sama seperti mengetik biasa, hanya dalam bahasa lain;
  3. Menerjemahkan itu tidak butuh pengetahuan di bidang tertentu, bisa dilakukan oleh siapa saja asal bisa bahasa asing, misalnya saja bahasa Inggris;
  4. Dsb.

Read More

Apa Itu Transkripsionis?

Pernah dengar istilah atau pekerjaan “transkripsionis”?

Sederhananya, transkripsionis (transcriptionist)—atau transcriber—adalah orang yang pekerjaannya mendengarkan sebuah audio lalu menuliskan (atau lebih tepatnya “mengetikkan”) apa yang dibicarakan dalam audio tersebut—atau sederhananya, membuat transkrip berdasarkan audio. Audio yang dimaksud dapat berupa rekaman percakapan (wawancara, talkshow, dll.), instruksi, atau bahkan lagu. Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 2)

Di tulisan yang lalu, saya sedikit mengulas soal perangkat keras dan perangkat lunak yang saya gunakan sebagai alat kerja dalam proyek-proyek penerjemahan saya. Khusus untuk perangkat lunak, sebenarnya ada banyak yang belum saya sebutkan, terutama CAT tool dan QA tool. Hal ini karena ada banyak sekali CAT tool yang ada di pasaran dan tidak semuanya saya miliki atau saya pakai. Read More

Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas (Bag. 1)

Menjadi seorang penerjemah lepas, tentu ada banyak hal yang harus disiapkan. Mulai dari keterampilan menerjemahkan dan wawasan pada bidang yang ingin digeluti (misalnya bidang teknik, pertambangan, hukum, dsb), CV/resume, perangkat keras, perangkat lunak, dsb.

Nah pada artikel bagian pertama ini, saya akan mengupas tentang perangkat-perangkat yang dibutuhkan untuk menjadi seorang penerjemah, baik perangkat keras maupun perangkat lunak. Saya asumsikan bahwa Anda telah memiliki bekal keterampilan menerjemahkan dan kemampuan membuat CV. Sehingga dua hal ini tidak akan saya ulas. Read More