Pekerjaan yang Menyenangkan Itu…

Definisi pekerjaan yang menyenangkan itu bisa bermacam-macam, tergantung pekerjaan apa yang kita lakukan, berapa durasinya, berapa bayarannya, di mana mengerjakannya, dan lain sebagainya. Sayangnya semua kondisi ideal tidak mungkin selalu ada. Mungkin pekerjaannya sedikit, tetapi beban moralnya sangat besar. Atau bayarannya fantastis, tetapi banyak pressure dan juga harus jauh dari rumah, dst. Itu wajar, ya?

Nah, kalau berhubungan dengan pekerjaan penerjemahan, apa sih yang membuat kita jauh lebih enjoy dalam menerjemahkan?

Read More

Hindari Kesalahan Penulisan Teks Berulang dengan TyperTask

Dulu, ketika saya masih menjadi kontributor untuk tabloid komputer PCPlus, saya selalu menjajal beragam perangkat lunak untuk dijadikan bahan tulisan. Kebetulan saat itu ada rubrik mengenai ulasan perangkat lunak bernama “Review Software”. Salah satu perangkat lunak yang pernah saya coba dan saya rasa sangat membantu saya di kemudian hari, adalah sebuah perangkat lunak bernama PhraseExpander—sebuah perangkat lunak yang membantu kita “menuliskan” teks hanya dengan sedikit mengetik di keyboard.

Read More

Perhatikan: Penerjemah Freelance, Kalian Harus Punya Skill Ini

Syarat pertama dan utama menjadi seorang penerjemah profesional tentu adalah memiliki kemampuan bahasa sumber dan bahasa target yang mumpuni. Sayangnya, kemampuan bahasa saja tidak cukup jika kita berniat menjadi seorang penerjemah profesional. Ada banyak skill pendukung yang wajib kita kuasai karena akan ada banyak hal yang harus kita tangani sendiri. Sebut saja kemampuan manajemen, pemasaran, dan beragam kemampuan teknis. Terkait kemampuan-kemampuan ini, saya sudah pernah mengulasnya di tulisan-tulisan saya sebelumnya.
Read More

Cara Membandingkan Dua File Xliff yang Sama Hasil Terjemahan dan Revisi

Ada kalanya, ketika kita melakukan proofreading ataupun LQA, file akan bolak-balik dan keluar-masuk ke sistem kita. Misalnya, setelah suatu dokumen selesai di-proofread dan dikirimkan ke klien, kadang dokumen dikembalikan lagi oleh klien ke kita untuk kembali diperiksa apakah feedback dari kita telah diimplementasikan dengan semestinya—oleh penerjemah maupun editor—atau belum. Read More

Cara Menghitung Tarif Terjemahan (Lagi)

Baca dulu: Cara Menghitung Tarif Terjemahan

Ada yang menarik di artikel saya yang tersebut di atas. Ada salah satu pembaca yang bertanya di kolom komentar, “seberapa jauh seorang penerjemah pemula harus merendahkan tarifnya agar ‘kebagian’ pekerjaan penerjemahan dan mendapatkan pengalaman?”. Mengingat hari ini kompetisi di dunia penerjemahan profesional sangat ketat dan dengan adanya machine translation, penentuan tarif memang saya rasa jadi sedikit dilematis. Banyak sekali opsi yang ditawarkan oleh calon klien dan agensi. Mulai dari tarif yang “wajar”, sampai tarif yang tidak masuk akal. Read More

Processing A Plain Bilingual Excel File for Reviewing Stage in Trados

Introduction

Editing a prepared file as an xliff file is relatively easy. We only need to edit the file and send it back as a return package or target format. But, what if the file is a plain bilingual Excel file with a thousand rows, and you need to check the translation against a glossary in another Excel file?

Manually checking a translation against the glossary is very time-consuming and will possibly leaving the inconsistencies untouched.

So, how do we import the Excel files (the translated and glossary files) to CAT tools such as Trados to effectively and quickly check the translation using the built-in spellchecker, segment verifier, and terminology checker? Read More

Selecting Specific Excel Rows To Be Translated In MemoQ

Have you ever experienced the following scenario?

  1. You are using MemoQ (or a client wants you to use MemoQ);
  2. Assuming you get an Excel file contains a lot of rows. There are 2 columns there: column A is for the source text and column B is for the target text. It can also contain more than 2 columns: column A is for the source text, column B is for the target text (Arabic), column C is for target text (Italian), column D is for target text (Indonesian), etc;
  3. You want to translate specific rows because the other rows are already translated, or because you add more texts that need to be translated. You don’t want to create another Excel file that contains the new text only to be imported to MemoQ—and later, the translation is imported/copied back to the original Excel file—so you need to use the original file and select only the rows you need;
  4. How do you select those specific rows from the original file so they—those specific rows only—can be displayed in MemoQ?

Here I show you how to select the specific rows so they can be displayed in MemoQ and the other rows are hidden: Read More

Using ReNamer App To Solve “Failed To Import WorldServer Return Package” In SDL Trados

Failed to Import WorldServer Return Package to Trados?

As I mentioned in my previous post that a return package is basically a zip file, it means that a return package can be manually extracted using WinRar, Winzip, or similar apps to see the contents (which are xliff files). So, knowing that the return package contains xliff files, later, we can manually put them into SDL Trados’ project folder to update the project files.

After extracting the contents of the return package file, we will find that the file name contains language code. Example: sampletranslation.idmlid-ID.xliff, where the id-ID is the language code for Indonesian. Yours might be different, depends on the language pair you work on.

Read More

Failed To Import “sdlrpx.wsxz” File Into SDL Trados

Background

A few days ago, one of my colleagues asked for help from me. He got a revision job, but he couldn’t open an <sdlrpx.wsxz> file, a Worldserver return package he received from an agency he worked for. When he tried to import the file after opening the original package, he got a warning: “The translation package doesn’t contain necessary information. The package you are importing may be a return package.”

The PM had no idea how to open it. Later, he only sent the <.xliff> files so my colleague could check the translation by opening those files one by one without updating the main package.

My colleague asked me if there was any possible way to open the return package, so he could update the package and send back the file in return package format. He had tried to Googling the tricks but found no relevant information. Read More